Во время концерта случилась странная вещь -музыка и пение внезапно прекратились, некоторое время продолжался шум и треск, затем все стихло. |
There was silence, and then very faintly a low buzzing sound was heard. | Наступило молчание, которое вскоре было нарушено едва уловимым жужжащим звуком. |
Mrs Harter got the impression, why she did not know, that the machine was tuned into somewhere very far away, and then, clearly and distinctly, a voice spoke, a man's voice with a faint Irish accent. | Вдруг совершенно отчетливо и ясно заговорил мужской голос с легким ирландским акцентом: |
"Mary - can you hear me, Mary? | - Мэри... Ты слышишь меня, Мэри? |
It is Patrick speaking... I am coming for you soon. | Говорит Патрик... Я скоро приду за тобой. |
You will be ready, won't you, Mary?" | Ты будешь готова, не правда ли, Мэри?... |
Then, almost immediately, the strains of Annie Laurie once more filled the room. | И снова, почти сразу, звуки музыки заполнили комнату. |
Mrs Harter sat rigid in her chair, her hands clenched on each arm of it. | Г оспожа Хартер сидела неподвижно, крепко вцепившись руками в подлокотники кресла. |
Had she been dreaming? | Приснилось ей, что ли? |
Patrick! | Голос Патрика! |
Patrick's voice! | К ней обращался Патрик! |
Patrick's voice in this very room, speaking to her. | В этой самой комнате! |
No, it must be a dream, a hallucination perhaps. | Нет, это, вероятно, был сон, а может быть, и галлюцинация. |
She must just have dropped off to sleep for a minute or two. | Скорее всего, она просто заснула. |
A curious thing to have dreamed - that her dead husband's voice should speak to her over the ether. | Чего только не приснится! Голос покойного мужа разговаривал с ней по эфиру. |
It frightened her just a little. | Это ее немного испугало. |
What were the words he had said? | Что он ей говорил? |
"I am coming for you soon. You will be ready, won't you, Mary?" | "Я скоро приду за тобой... Ты будешь готова, не правда ли, Мэри?..." |
Was it, could it be a premonition? Cardiac weakness. Her heart. After all, she was getting on in years. "It's a warning - that's what it is," said Mrs Harter, rising slowly and painfully from her chair, and added characteristically, "All that money wasted on putting in an elevator!" | "Это предупреждение, - подумала госпожа Хартер, медленно и с трудом поднимаясь со своего кресла. - Сколько денег потрачено зря на лифт!" |
She said nothing of her experience to anyone, but for the next day or two she was thoughtful and a little preoccupied. | Она никому не рассказала об этом происшествии, но в последующие дни ходила озабоченная и задумчивая. |