|
In this he was a great contrast to Miriam who had been frankly bored and showed it. | В этом отношении Чарлз нисколько не походил на Мириам, которой до смерти надоели эти рассказы, чего она и не скрывала. |
Charles was never bored; he was always good-tempered, always gay. He told his aunt many times a day that she was a perfectly marvelous old lady. | Чарлзу никогда ничего не приедалось, он был постоянно весел, в хорошем настроении и по нескольку раз в день заявлял своей тете, что она замечательная старушка. |
Highly satisfied with her new acquisition, Mrs Harter had written to her lawyer with instructions as to the making of a new will. | Полностью удовлетворенная новым приобретением, госпожа Хартер сообщила своему поверенному о желании составить другое завещание. |
This was sent to her, duly approved by her, and signed. | Завещание было составлено, прислано ей и подписано ею. |
And now even in the matter of the radio, Charles was soon proved to have won fresh laurels. | И теперь, даже в вопросе о радиоприемнике, Чарлз вскоре доказал, что заслуживает всяческих похвал. |
Mrs Harter, at first antagonistic, became tolerant and finally fascinated. | Вначале враждебно настроенная, госпожа Хартер стала затем терпимо относиться к этому мероприятию, а под конец пришла от него в восторг. |
She enjoyed it very much better when Charles was out. The trouble with Charles was that he could not leave the thing alone. | Особенно она наслаждалась приемником в те вечера, когда Чарлза не было дома. |
Mrs Harter would be seated in her chair comfortably listening to a symphony concert or a lecture on Lucrezia Borgia or Pond Life, quite happy and at peace with the world. Not so Charles. The harmony would be shattered by discordant shrieks while he enthusiastically attempted to get foreign stations. But on those evenings when Charles was dining out with friends, Mrs Harter enjoyed the radio very much indeed. She would turn on two switches, sit in her high-backed chair, and enjoy the program of the evening. | Удобно устроившись в кресле, она любила слушать передачи симфонического концерта или лекции. В эти минуты госпожа Хартер чувствовала себя довольной и счастливой. |
It was about three months after the radio had been installed that the first eerie happening occurred. | Первое сверхъестественное событие произошло спустя три месяца. |
Charles was absent at a bridge party. | Чарлза не было дома. Он играл с друзьями в бридж. |
The program for that evening was a ballad concert. | В этот вечер исполнялся концерт, составленный из баллад. |
A well-known soprano was singing Annie Laurie, and in the middle of Annie Laurie a strange thing happened. There was a sudden break, the music ceased for a moment, the buzzing, clicking noise continued, and then that too died away. |