|
I assured the Governor that we were all anxious to hear and the Belgian colonel took the opportunity once more to be polite. | Я уверил губернатора, что мы будем очень рады его послушать, а бельгийский полковник не упустил случая в очередной раз продемонстрировать хорошее воспитание. |
'You see, ours was a marriage of convenience pure and simple.' | - Видите ли, брак наш был браком по расчету в самом чистейшем виде. |
'C'est vrai,' said the lady. 'It would be stupid to deny it. | - С^ vrai (это правда - фр.), - подтвердила супруга.- Было бы глупо это отрицать. |
But sometimes love comes after marriage and not before, and then it is better. | Но иногда любовь приходит не до свадьбы, а после нее, и такая любовь вернее. |
It lasts longer.' | Она длится дольше. |
I could not but notice that the Governor gave her hand an affectionate little squeeze. | Я заметил, как губернатор нежно пожал ее руку. |
'You see, I had been in the navy, and when I retired I was forty-nine. | - Видите ли, я долго служил во флоте, и когда вышел в отставку, мне было сорок девять лет. |
I was strong and active and I was very anxious to find an occupation. | Я чувствовал, что полон сил и энергии, и жаждал найти себе какое-нибудь занятие. |
I looked about; I pulled all the strings I could. | Я начал искать, я использовал все имевшиеся у меня связи. |
Fortunately I had a cousin who had some political importance. | К счастью, у меня был двоюродный брат, который имел кое-какой вес. |
It is one of the advantages of democratic government that if you have sufficient influence, merit, which otherwise might pass unnoticed, generally receives its due reward.' | В этом заключается одно из преимуществ демократического правления: если ты обладаешь определенным влиянием и имеешь определенные заслуги, это уже не пройдет незамеченным и тебе воздается должное. |
'You are modesty itself, mon pauvre ami,' said she. | - Ты сама скромность, mon pauvre ami (мой бедный друг - фр.), -сказала она. |
'And presently I was sent for by the Minister to the Colonies and offered the post of Governor in a certain colony. | И вот однажды меня вызвал к себе министр по делам колоний и предложил пост губернатора в одной из колоний. |
It was a very distant spot that they wished to send me to and a lonely one, but I had spent my life wandering from port to port, and that was not a matter that troubled me. | Место, куда он собирался меня послать, находилось довольно далеко, к тому же было на отшибе, но так как всю свою жизнь я таскался из порта в порт, это обстоятельство меня ничуть не смутило. |
I accepted with joy. |