Лунный ветер (Сафонова) - страница 83

   – Кто бы говорил! – Бланш, хихикая, села на край кровати, на резных столбиках которой покоился тёмный бархатный балдахин. – Можно подумать,тебе дозволительно всё время нарушать правила, а мне ни разочка нельзя.

   – Так хочешь выслушивать от матушки то же, что регулярно выслушиваю я?

   – Ты же ей не скажешь, а больше она никак не узнает, – безмятежно ответила сестра. Взглянув в окно, за которым разливала свой серебряный свет почти круглая луна, резко посерьёзнела. – Ты ведь не пойдёшь искать привидений, Бекки?

   Я невольно улыбнулась, даже несмотря на невесёлые мысли, вихрившиеся в моей идущей кругом голове:

   – А ты хотела пойти со мной?

   – Нет. Вернее, днём хотела, а теперь не хочу. И желала убедиться, что ты не пойдёшь. – Бланш, поёжившись, плотнее закуталась в шаль. – Просто… мне кажется, они и правда могут здесь обитать. Не хочу, чтобы с тобой что-то случилось . Ты ведь не пойдёшь, правда?

   Вздохнув, я погладила сестру по волосам, рассыпавшимся по её плечам витыми золотыми нитями. Сама того не зная, Бланш задала мне вопрос, мучивший меня с тех пор, как я пересекла порог этой спальни.

   Остаток вечера после возвращения из лабиринта прошёл для меня, словно в тумане. Я смутно помнила, как мистер Форбиден объявил, что нашёл меня в одной из комнат, и как я сидела в углу, не слыша ниқого и ничего, – думая обо всём, что произошло,и обо всём, что я услышала.

   Могла ли я считать его слова признанием? Или же нет? Я понимала, что часть меня отчаянно хочет верить в последнее: что всё сказанное им на самом деле не имело к нему отношения, что то были лишь отвлечённые вопросы, которыми мистер Форбиден хотел испытать мои чувства… но другая часть – та же, что вынудила меня в лабиринте задать свой собственный треклятый вопрос, – шептала мне «l’amour est aveugle*». И чем больше я верила этому шёпоту, убеждавшему меня, что я занимаюсь самообманом, – тем больше меркло во мне желание обследовать Хепберн-парк, ещё утром занимавшее все мои мысли.

   (*прим.: Любовь слепа (фр.)

   Нет, я не верила, что найду в особняке привидений. Но верила, что могу обнаружить нечто куда страшнее. Доказательство того, что все мои опасения – правда.

   И что я буду делать, получив их, я не знала.

   – Не волнуйся, Бланш. Не пойду, – произнесла я.

   Сестра с облегчением кивнула. Потом безо всякого перехода заявила:

   – Мистер Форбиден, оказывается,такой славный! И совсем не страшный. Мне хотелось бы, чтобы он был нашим дядей. – Её голос звучал застенчиво и немножко мечтательно. – Всегда хотела дядюшку, который бы нянчил нас с тобой и развлекал папу. Папе ведь не хватает в Грейфилде мужской компании, раз мы с тобой обе уродились девочками… – она вдруг нахмурилась. – Но я не могу понять, как Лиззи могла увлечься мистером Форбиденом. Он же старый!