Внезапно люк распахнулся, и из него высунулась голова принца. |
"Get back!" he shouted. | "Назад! - крикнул он. |
"Get back! | - Назад! |
You don't want to get burned by the jets, do you?" | Или ты хочешь, чтобы тебя сожгло струями из реактивных двигателей?!" |
His head disappeared and the door slammed again. | Голова исчезла, и люк захлопнулся. |
Jets? | Реактивных двигателей? |
Were flying saucers jet-propelled? | Неужели на летающих тарелках устанавливают реактивные двигатели? |
Even as she instinctively shrank back into her bedroom, Marianne pondered the question. | Не переставая думать об этом, Марианна инстинктивно отпрянула от окна. |
Then, as the saucer rose from the window ledge and into the night, she saw the little streams of fire issuing from its base. | Глядя, как летающая тарелка поднялась с оконного карниза и исчезла в ночном небе, Марианна заметила, что из-под днища вырываются язычки пламени. |
They were far more suggestive of sparks from a Zippo lighter than they were of jets, but if Prince Moy Trehano had said they were jets, then jets they were. | Это было гораздо больше похоже на зажигалку, чем на реактивный двигатель, но раз принц сказал, значит, так оно и было. |
Marianne was not inclined to argue the point. | Спорить Марианна не собиралась. |
When she thought about the incident afterward she remembered a lot of points that she could have argued-if she'd wanted to. | Когда впоследствии она вспоминала это происшествие, ей приходило в голову, что при желании поспорить можно было бы о многом. |
Prince Moy Trehano's knowledge of the English language, for one, and his slip of the tongue when he started to tell her to go home, for another. | Непонятно, когда принц Май Трейано успел выучить английский и что означала его странная обмолвка - ведь он чуть не посоветовал ей возвращаться домой. |
And then there was the matter of his atomic drive. | Да еще этот атомный двигатель. |
Certainly, Marianne reflected later, if the bombs his fleet was supposed to have carried were as technically naive as his atomic drive, the world had never had much to worry about. | Если их бомбы устроены так же наивно, как его атомный двигатель, то земляне, ясное дело, могут спать спокойно. |
But at the moment she didn't feel like arguing any points. | Но в тот момент ей и в голову не приходило в чем-то сомневаться. |
Anyway, she was too busy to argue. Busy packing. | Она была слишком занята - укладывалась. |
Under ordinary circumstances Prince Moy Trehano's threatened destruction of the cities of Earth would never have been reason enough to send her scurrying to the sticks. |