Можешь тренироваться или пробовать, сколько твоей душе угодно, но если у тебя слишком толстые ноги, ты никому не нужна и оказываешься в колее (иначе говоря, на фабрике сковородок), каждое утро идешь на работу и делаешь там одно и то же, вечером приходишь домой и думаешь одно и то же, и все время плывешь по огромному конвейеру мимо безжалостных месяцев и приближаешься к последнему месяцу, который тебя доделает, и ты станешь точь-в-точь такой же, как все остальные... |
Mornings were getting up and cooking breakfasts in her small apartment and taking the bus to work. | По утрам она вставала и готовила завтрак в своей маленькой квартире, а потом ехала в автобусе на работу. |
Evenings were going home and cooking lonely suppers and afterward TV. | По вечерам она приходила домой и в одиночестве готовила себе ужин, а потом смотрела телевизор. |
Weekends were writing letters and walking in the park. | В уикенды писала письма и гуляла в парке. |
Nothing ever changed and Marianne had begun to think that nothing ever would. . . . | Ничто не менялось; Марианне уже казалось, что ничего не изменится. |
And then one night when she came home, she found a flying frying pan on her window ledge. | Но однажды вечером она пришла домой и обнаружила у себя на оконном карнизе летающую сковородку. |
It had been a day like all days, replete with frying pans, superintendents, boredom and tired feet. | День был самый обычный - сковородки, начальство, скука и усталость в ногах... |
Around ten o'clock the maintenance man stopped by and asked her to go to the Halloween Dance with him. | Часов в десять к ней подошел наладчик и предложил пойти на танцы. |
The Halloween Dance was a yearly event sponsored by the company and was scheduled for that night. | Танцы намечались на вечер - компания каждый год устраивала на свои средства танцы накануне Дня всех святых. |
So far, Marianne had turned down fifteen would-be escorts. | Марианна уже успела отклонить пятнадцать приглашений. |
A frying pan went by and she put a handle on it. | Мимо проехала сковородка, и Марианна приделала к ней ручку. |
"No, I don't think so," she said. | - Нет, я наверное не пойду, - сказала она. |
"Why?" the maintenance man asked bluntly. | - Почему? - растерянно спросил наладчик. |
It was a good question, one that Marianne couldn't answer honestly because she wasn't being honest with herself. | Он попал в точку - Марианна не могла ответить на вопрос откровенно, потому что не была откровенна и сама с собой. |
So she told the same little white lie she had told all the others: | И она повторила ту же невинную ложь, которую слышали от нее все остальные приглашавшие: |