|
"I-I don't like dances." | - Я... я не люблю танцев. |
"Oh." | - А-а. |
The maintenance man gave her the same look his fifteen predecessors had given her, and moved on. | - Наладчик посмотрел на нее так же, как и пятнадцать его предшественников, и пошел дальше. |
Marianne shrugged her shoulders. | Марианна пожала плечами. |
I don't care what they think, she told herself. | Мне безразлично, что они думают, сказала она себе. |
Another frying pan went by, and another and another. | Мимо проехала еще одна сковородка, и еще, и еще. |
After a while, noon came, and Marianne and all the other employees ate frankfurters and sauerkraut in the company cafeteria. | В полдень Марианна вместе со всеми поела в заводском буфете сосисок с кислой капустой. |
The parade of frying pans recommenced promptly at 12:30. | Ровно в 12.30 шествие сковородок возобновилось. |
During the afternoon she was approached twice more by would-be escorts. | После обеда ее приглашали еще два раза. |
You'd have thought she was the only girl in the factory. | Как будто она единственная девушка на фабрике! |
Sometimes she hated her blue eyes and round pink face, and sometimes she even hated her bright yellow hair, which had some of the properties of a magnet. | Временами она начинала ненавидеть свои голубые глаза и круглое румяное лицо, а иногда -даже свои золотистые волосы, которые действовали на мужчин как магнит. |
But hating the way she looked didn't solve her problems-it only aggravated them-and by the time 4:30 came she had a headache and she heartily despised the whole world. | Но ненависть к собственной внешности ничуть ей не помогала - скорее наоборот. К половине пятого у нее уже болела голова, и она до глубины души презирала весь белый свет. |
Diminutive trick-or-treaters were already making the rounds when she got off the bus at the corner. | Когда она вышла из автобуса на углу, мелюзга веселилась вовсю. |
Witches walked and goblins leered, and pumpkin candles sputtered in the dusk. | Кругом веселились ведьмы и крались гоблины, брызгали искрами бенгальские свечи. |
But Marianne hardly noticed. | Но Марианна не обращала на все это внимания. |
Halloween was for children, not for an embittered old woman of twenty-two who worked in a frying-pan factory. | Канун Дня всех святых - праздник для ребятишек, а не для побитой жизнью старухи двадцати двух лет от роду, что работает на фабрике сковородок. |
She walked down the street to the apartment building and picked up her mail at the desk. | Марианна дошла до своего дома и забрала внизу почту. |
There were two letters, one from her mother, one from- |