Летающая сковородка (Янг) - страница 3

"I-I don't like dances."- Я... я не люблю танцев.
"Oh."- А-а.
The maintenance man gave her the same look his fifteen predecessors had given her, and moved on.- Наладчик посмотрел на нее так же, как и пятнадцать его предшественников, и пошел дальше.
Marianne shrugged her shoulders.Марианна пожала плечами.
I don't care what they think, she told herself.Мне безразлично, что они думают, сказала она себе.
Another frying pan went by, and another and another.Мимо проехала еще одна сковородка, и еще, и еще.
After a while, noon came, and Marianne and all the other employees ate frankfurters and sauerkraut in the company cafeteria.В полдень Марианна вместе со всеми поела в заводском буфете сосисок с кислой капустой.
The parade of frying pans recommenced promptly at 12:30.Ровно в 12.30 шествие сковородок возобновилось.
During the afternoon she was approached twice more by would-be escorts.После обеда ее приглашали еще два раза.
You'd have thought she was the only girl in the factory.Как будто она единственная девушка на фабрике!
Sometimes she hated her blue eyes and round pink face, and sometimes she even hated her bright yellow hair, which had some of the properties of a magnet.Временами она начинала ненавидеть свои голубые глаза и круглое румяное лицо, а иногда -даже свои золотистые волосы, которые действовали на мужчин как магнит.
But hating the way she looked didn't solve her problems-it only aggravated them-and by the time 4:30 came she had a headache and she heartily despised the whole world.Но ненависть к собственной внешности ничуть ей не помогала - скорее наоборот. К половине пятого у нее уже болела голова, и она до глубины души презирала весь белый свет.
Diminutive trick-or-treaters were already making the rounds when she got off the bus at the corner.Когда она вышла из автобуса на углу, мелюзга веселилась вовсю.
Witches walked and goblins leered, and pumpkin candles sputtered in the dusk.Кругом веселились ведьмы и крались гоблины, брызгали искрами бенгальские свечи.
But Marianne hardly noticed.Но Марианна не обращала на все это внимания.
Halloween was for children, not for an embittered old woman of twenty-two who worked in a frying-pan factory.Канун Дня всех святых - праздник для ребятишек, а не для побитой жизнью старухи двадцати двух лет от роду, что работает на фабрике сковородок.
She walked down the street to the apartment building and picked up her mail at the desk.Марианна дошла до своего дома и забрала внизу почту.
There were two letters, one from her mother, one from-