|
"It does not matter," Icarus told her. | - Ну и фиг с ним, - сказал ей Икарус. |
"Either a million or a billion years had passed according to the time-scale of the bodies, and surely the sun had already come onto dim days. | - Миллион или миллиард лет минул, считая по временной шкале людей, и, естественно, Солнце уже начало гаснуть. |
You can always make other suns." | Ты всегда можешь создать другое. |
Karl Vlieger was casting lightning bolts millions of parsecs long and making looping contact with clustered galaxies with them. | Карл Влигер отливал молнии-болты миллионы парсеков длиной и скреплял галактики скоплений в форме спирали. |
"Are you sure that we are not using up any time?" Welkin asked them with some apprehension. | - Вы уверены, что мы не тратим время? - спросила Велкин с некоторым опасением. |
"Oh, time still uses itself up, but we are safely out of the reach of it all," Joseph explained. | - О, время по-прежнему тратится само, но мы в безопасности, вне досягаемости всего этого, -объяснил Джозеф. |
"Time is only one very inefficient method of counting numbers. | - Время - всего лишь неэффективный метод подсчета. |
It is inefficient because it is limited in its numbers, and because the counter by such a system must die when he has come to the end of his series. | Он неэффективный, потому что ограничен в своих числах и потому что счетчик такой системы должен умереть, когда достигнет конца серии. |
That alone should weigh against it as a mathematical system; it really shouldn't be taught." | Один этот аргумент доказывает бессмысленность времени как математической системы. |
"Then nothing can hurt us ever?" | - Значит, нам ничто не угрожает? |
Welkin wanted to be reassured. | - Велкин желала определенности. |
"No, nothing can come at us except inside time and we are outside it. | - Нет, ничто не может добраться до нас, кроме как внутри времени, а мы - вне его. |
Nothing can collide with us except in space and we disdain space. | Ничто не может столкнуться с нами, кроме как в пространстве, а мы пренебрегли пространством. |
Stop it, Karl! | Стоп, Карл! |
As you do it that's buggery." | Когда ты делаешь так, это содомия. |
"I have a worm in my own tract and it gnaws at me a little," the pilot Ronald Kolibri said. | - У меня червь в моем собственном тракте, и он грызет меня слегка, - сказал пилот Рональд Колибри. |
"It's in my internal space and it's crunching along at a pretty good rate." | - Он в моем внутреннем пространстве и движется с приличной скоростью. |
"No, no, that's impossible. | - Нет, нет, это невозможно. |
Nothing can reach or hurt us," Joseph insisted. |