|
Pure cold fever. | Чистая лихорадка от холода. |
Pure serenity. | Чистая безмятежность. |
Impure hyper-space passion of Karl Vlieger, and then of all of them; but it was purely rampant at least. | Аморальная гиперпространственная страсть Карла Влигера, а потом и всех их; но это было во всяком случае чистое неистовство. |
Stunning beauty in all things along with a towering cragginess that was just ugly enough to create an ecstasy. | Потрясающая красота всего окружающего наряду со вздымающейся скалистостью, которая была как раз достаточно уродлива, чтобы вызвать исступление. |
Welkin Alauda was mythic with nenuphars in her hair. | Велкин Алауда превратилась в мифическое существо с кувшинками в волосах. |
And it shall not be told what Joseph Alzarsi wore in his own hair. | И не обязательно говорить, что носил в своих волосах Джозеф Олзарси. |
An always-instant, a million or a billion years! | Всегда мгновенные миллион или миллиард лет! |
Not monotony, no! | И никакой монотонности, нет! |
Presentation! | Представление! |
Living sets! | Живые съемочные площадки! |
Scenery! | Декорации! |
The scenes were formed for the splinter of a moment; or they were formed forever. | Сцены создавались для осколка момента; но они создавались навсегда. |
Whole worlds formed in a pregnant void: not spherical worlds merely, but dodeka-spherical, and those much more intricate than that. | Целые миры, созревшие в беременной пустоте: не только сферические миры, но и додекасферические, и еще гораздо более сложные. |
Not merely seven colors to play with, but seven to the seventh and to the seventh again. | Не просто семь цветов, чтобы поиграться, а семью семь и еще раз на семь. |
Stars vivid in the bright light. | Звезды, ясные в ярком свете. |
You who have seen stars only in darkness be silent! | Вы, которые видели звезды только в темноте, молчите! |
Asteroids that they ate like peanuts, for now they were all metamorphic giants. | Астероиды, которые они поедали как арахис, теперь превратились в метафорических гигантов. |
Galaxies like herds of rampaging elephants. | Галактики как стадо буйных слонов. |
Bridges so long that both ends of them receded over the light-speed edges. | Мосты, такие длинные, что оба их конца выступали за края скорости света. |
Waterfalls, of a finer water, that bounced off galaxy clusters as if they were boulders. | Водопады чистейшей воды, которая отскакивала от скоплений галактик, словно те были валунами. |
Through a certain ineptitude of handling, Welkin extinguished the old sun with one such leaping torrent. | Из-за некоторой неумелости в обращении Велкин погасила старое Солнце одним таким отскакивающим потоком. |