|
"Remember that billions of years may have passed." | - Вспомни, сколько миллионов лет прошло. |
"The things will be there if I put them there," Icarus insisted. | - Они будут там, если я помещу их туда, -возразил Икарус. |
"And you cannot bring it closer since all distance is now infinite," Karl maintained. | - И ты не сможешь придвинуть его ближе, поскольку все расстояния теперь бесконечны, -поддержал Джозефа Карл. |
"At least I can focus it better," Icarus insisted, and he did. | - По крайней мере, я могу изменить фокус и навести резкость, - возразил Икарус и так и сделал. |
The world appeared quite near. | Мир оказался совсем рядом. |
"It remembers us like a puppy would," Welkin said. | - Он помнит нас, как щенок, - сказала Велкин. |
"See, it jumps up at us." | - Смотрите, он прыгает на нас. |
"It's more like a lion leaping for a treed hunter just out of reach," Icarus grudged. | - Скорее, как лев, старающийся допрыгнуть до охотника, который сидит высоко на дереве вне пределов досягаемости льва, - сказал Икарус, испытывая недоброе предчувствие. |
"But we are not treed." | - Но мы-то не на дереве. |
"It can't ever reach us, and it wants to," Welkin piqued. | - Он никогда не достигнет нас, а он хочет, -Велкин вошла в пике. |
"Let's reach down to it." | - Давайте спустимся к нему. |
("And they inclined the heavens and went down.") | ("И наклонили они небеса и сошли".) |
A most peculiar thing happened to Ronald Kolibri as he touched Earth. | Очень странная вещь приключилась с Рональдом Колибри, когда он коснулся земли. |
He seemed to have a seizure. | Казалось, у него начался припадок. |
He went slack-faced, almost horror-faced, and he would not answer the others. | Его лицо обмякло, потом на нем появился ужас. Он не отвечал остальным. |
"What is it, Ronald?" | - Что случилось, Рональд? |
Welkin begged in kindred anguish. | Ответь! - умоляла Велкин со сходным выражением страдания на лице. |
"Oh, what is it? | - Ой, что это? |
Somebody help him!" | Кто-нибудь, помогите ему! |
Then Ronald Kolibri did an even more peculiar thing. | Потом с Рональдом Колибри стала происходить еще более странная вещь. |
He began to fold up and break up from the bottom. | Он начал складываться и ломаться, снизу вверх. |
Bones slowly splintered and pierced out of him and his entrails gushed out. | Кости медленно раскалывались и протыкали кожу изнутри, его внутренности хлынули наружу. |
He compressed. | Он плющился. |
He shattered. | Он дробился. |
He splashed. | Он расплескивался. |
Can a man splash? | Как может человек расплескиваться? |
The same sort of seizure overtook Karl Vlieger: the identical slack-face horror-face, the same folding up and breaking up from the bottom, the same hideous sequence. |