Небо (Лафферти) - страница 17

"Remember that billions of years may have passed."- Вспомни, сколько миллионов лет прошло.
"The things will be there if I put them there," Icarus insisted.- Они будут там, если я помещу их туда, -возразил Икарус.
"And you cannot bring it closer since all distance is now infinite," Karl maintained.- И ты не сможешь придвинуть его ближе, поскольку все расстояния теперь бесконечны, -поддержал Джозефа Карл.
"At least I can focus it better," Icarus insisted, and he did.- По крайней мере, я могу изменить фокус и навести резкость, - возразил Икарус и так и сделал.
The world appeared quite near.Мир оказался совсем рядом.
"It remembers us like a puppy would," Welkin said.- Он помнит нас, как щенок, - сказала Велкин.
"See, it jumps up at us."- Смотрите, он прыгает на нас.
"It's more like a lion leaping for a treed hunter just out of reach," Icarus grudged.- Скорее, как лев, старающийся допрыгнуть до охотника, который сидит высоко на дереве вне пределов досягаемости льва, - сказал Икарус, испытывая недоброе предчувствие.
"But we are not treed."- Но мы-то не на дереве.
"It can't ever reach us, and it wants to," Welkin piqued.- Он никогда не достигнет нас, а он хочет, -Велкин вошла в пике.
"Let's reach down to it."- Давайте спустимся к нему.
("And they inclined the heavens and went down.")("И наклонили они небеса и сошли".)
A most peculiar thing happened to Ronald Kolibri as he touched Earth.Очень странная вещь приключилась с Рональдом Колибри, когда он коснулся земли.
He seemed to have a seizure.Казалось, у него начался припадок.
He went slack-faced, almost horror-faced, and he would not answer the others.Его лицо обмякло, потом на нем появился ужас. Он не отвечал остальным.
"What is it, Ronald?"- Что случилось, Рональд?
Welkin begged in kindred anguish.Ответь! - умоляла Велкин со сходным выражением страдания на лице.
"Oh, what is it?- Ой, что это?
Somebody help him!"Кто-нибудь, помогите ему!
Then Ronald Kolibri did an even more peculiar thing.Потом с Рональдом Колибри стала происходить еще более странная вещь.
He began to fold up and break up from the bottom.Он начал складываться и ломаться, снизу вверх.
Bones slowly splintered and pierced out of him and his entrails gushed out.Кости медленно раскалывались и протыкали кожу изнутри, его внутренности хлынули наружу.
He compressed.Он плющился.
He shattered.Он дробился.
He splashed.Он расплескивался.
Can a man splash?Как может человек расплескиваться?
The same sort of seizure overtook Karl Vlieger: the identical slack-face horror-face, the same folding up and breaking up from the bottom, the same hideous sequence.