| Известно ли вам точно, какова общая сумма? |
| "Not within a pound or two, sir; but I've got a pretty rough idea." | - С точностью до фунта нет, сэр, но примерно представляю себе. |
| "Apart from what you paid in this morning it's a little over thirty thousand pounds. | - Если не считать той суммы, которую вы внесли сегодня, у вас накопилось тридцать с лишним тысяч фунтов. |
| That's a very large sum to have on deposit and I should have thought you'd do better to invest it." | Это очень большая сумма, чтобы просто держать ее в банке, и я полагаю, вам выгоднее было бы вложить капитал в ценные бумаги. |
| "I wouldn't want to take no risk, sir. | - Мне не хотелось бы рисковать, сэр. |
| I know it's safe in the bank." | Я знаю, что в банке держать деньги надежно. |
| "You needn't have the least anxiety. | - У вас нет оснований для малейшего беспокойства. |
| We'll make you out a list of absolutely gilt-edged securities. | Мы составим для вас список абсолютно надежных ценных бумаг. |
| They'll bring you in a better rate of interest than we can possibly afford to give you." | Вы будете получать с них более высокий процент, чем тот, какой мы в состоянии вам платить. |
| A troubled look settled on Mr Foreman's distinguished face. | На достойном лице мистера Формана изобразилось беспокойство. |
| "I've never "ad anything to do with stocks and shares and I'd "ave to leave it all in your "ands," he said. | - Я никогда не имел дел с капиталами и акциями, и мне придется оставить все в ваших руках, -сказал он. |
| The manager smiled. | Управляющий улыбнулся. |
| "We'll do everything. | - Мы обо всем позаботимся сами. |
| All you'll have to do next time you come in is just to sign the transfers." | Единственное, что вам придется сделать в следующий раз, когда вы придете, это просто подписать трансферты[5]. |
| "I could do that all right," said Albert uncertainly. "But "ow should I know what I was signin'?" | - Это я, конечно, могу сделать, - сказал Алберт, -но откуда я буду знать, что я подписываю? |
| "I suppose you can read," said the manager a trifle sharply. | - Я полагаю, вы сможете прочитать, - чуть-чуть резковато сказал управляющий. |
| Mr Foreman gave him a disarming smile. | Мистер Форман взглянул на него с обезоруживающей улыбкой. |
| "Well, sir, that's just it. | - В этом-то и дело, сэр. |
| I can't. | Не смогу. |
| I know it sounds funny-like, but there it is, I can't read or write, only me name, an' I only learnt to do that when I went into business." | Знаю, что это звучит нелепо, но никуда не денешься: я не умею ни читать, ни писать, только подписывать свою фамилию, да и этому я научился только когда занялся бизнесом. |