|
The manager was so surprised that he jumped up from his chair. | Управляющий был настолько изумлен, что даже вскочил с места. |
"That's the most extraordinary thing I ever heard." | - В жизни не слыхал ничего более невероятного! |
"You see, it's like this, sir, I never "ad the opportunity until it was too late and then some'ow I wouldn't. | - Видите ли, сэр, дело в том, что у меня никогда не было возможности учиться до тех пор, пока не стало слишком поздно, а тогда мне уже и не хотелось. |
I got obstinate-like." | Заупрямился, так сказать. |
The manager stared at him as though he were a prehistoric monster. | Управляющий смотрел на него как на доисторическое ископаемое. |
"And do you mean to say that you've built up this important business and amassed a fortune of thirty thousand pounds without being able to read or write? | - Вы что же, хотите сказать, что создали это крупное дело и накопили состояние в тридцать тысяч фунтов стерлингов, не умея ни читать, ни писать? |
Good God, man, what would you be now if you had been able to?" | Господи, боже мой, дружище, кем бы вы были теперь, если бы умели читать и писать? |
"I can tell you that, sir," said Mr Foreman, a little smile on his still aristocratic features. | - Это я могу вам сказать, сэр, - ответил мистер Форман, и легкая улыбка осветила его все еще аристократические черты. |
"I'd be verger of St Peter's, Neville Square." | - Я был бы служителем церкви св. Петра на Невилл-скуэр. |