Удивительно, что младенец перестал плакать, как только вы его взяли на руки. |
"I've noticed they very often do," said the vicar, with a little smile. "After all I've had a good deal of practice with them." | - Я заметил, что так часто бывает, - сказал викарий, улыбнувшись, - это неудивительно, у меня большая практика. |
It was a source of subdued pride to him that he could nearly always quiet a whimpering infant by the manner in which he held it and he was not unconscious of the amused admiration with which mothers and nurses watched him settle the baby in the crook of his surpliced arm. | Викарий втайне гордился, что ему почти всегда удавалось утихомирить плачущего младенца, умело держа его, и он не мог не замечать удивленно-восхищенных взглядов матерей и нянюшек, которые наблюдали, как он укладывает младенца на изгиб прикрытой стихарем[3] руки. |
The verger knew that it pleased him to be complimented on his talent. | Служитель знал, что викарию приятно, когда восторгаются его талантом. |
The vicar preceded Albert Edward into the vestry. | Викарий первым вошел в ризницу[4], за ним Алберт Эдвард. |
Albert Edward was a trifle surprised to find the two churchwardens there. | Последний с некоторым удивлением увидел там двух церковных старост. |
He had not seen them come in. | Он не заметил, как они вошли. |
They gave him pleasant nods. | Они любезно кивнули ему. |
"Good afternoon, my lord. Good afternoon, sir," he said to one after the other. | - Добрый день, милорд, добрый день, сэр, -поздоровался он с ними по очереди. |
They were elderly men, both of them, and they had been churchwardens almost as long as Albert Edward had been verger. | Оба престарелые, они исполняли обязанности церковных старост в течение всего времени, что Алберт Эдвард работал служителем этой церкви. |
They were sitting now at a handsome refectory table that the old vicar had brought many years before from Italy and the vicar sat down in the vacant chair between them. | Теперь они сидели за красивым столом для трапез, который прежний викарий привез много лет назад из Италии. Викарий сел на свободное кресло между ними. |
Albert Edward faced them, the table between him and them, and wondered with slight uneasiness what was the matter. | Алберт Эдвард смотрел на них поверх разделявшего их стола и с некоторым беспокойством думал о том, что могло стрястись. |
He remembered still the occasion on which the organist had got into trouble and the bother they had all had to hush things up. | Он еще не забыл того случая, когда органист попал в беду и сколько у всех было хлопот, чтобы замять историю. |