|
In a church like St Peter's, Neville Square, they couldn't afford a scandal. | В такой церкви, как церковь св.Петра на Невилл-скуэр, нельзя было допустить скандала. |
On the vicar's red face was a look of resolute benignity, but the others bore an expression that was slightly troubled. | Красное лицо викария выражало решительное благодушие, но двое других казались несколько встревоженными. |
"He's been naggin' them, he "as," said the verger to himself. "He's jockeyed them into doin' something, but they don't "alf like it. | "Не иначе, как допек их, - подумал про себя служитель, - небось уговорил их что-то сделать, а им неохота. |
That's what it is, you mark my words." | Помяните мое слово, так оно и есть". |
But his thoughts did not appear on Albert Edward's clean-cut and distinguished features. | Но мысли Алберта Эдварда не нашли отражения на его гладко выбритом, исполненном достоинства лице. |
He stood in a respectful but not obsequious attitude. | Он стоял в почтительной позе, но без подобострастия. |
He had been in service before he was appointed to his ecclesiastical office, but only in very good houses, and his deportment was irreproachable. | До того, как занять должность в церкви, он долго был в услужении, но только в очень хороших домах, и держался безупречно. |
Starting as a page-boy in the household of a merchant-prince, he had risen by due degrees from the position of fourth to first footman, for a year he had been single-handed butler to a widowed peeress, and, till the vacancy occurred at St Peter's, butler with two men under him in the house of a retired ambassador. | Начал он с посыльного у крупного торговца, затем поднялся постепенно от четвертого до первого лакея, потом в течение года был дворецким у вдовы пэра, и до тех пор, пока не появилась вакансия в церкви св.Петра на Невилл-скуэр, он служил дворецким в доме бывшего посла и имел в своем подчинении двух помощников. |
He was tall, spare, grave, and dignified. | Был он высок, сухощав, серьезен и величествен. |
He looked, if not like a duke, at least like an actor of the old school who specialized in dukes' parts. | Он смахивал если не на герцога, то на актера старой школы, традиционно исполнявшего роли герцогов. |
He had tact, firmness, and self-assurance. | Он обладал тактом, твердостью и уверенностью в себе. |
His character was unimpeachable. | Его репутация была безупречна. |
The vicar began briskly. | Викарий быстро приступил к делу: |
"Foreman, we've got something rather unpleasant to say to you. | - Нам придется сказать вам нечто довольно неприятное, Форман. |