|
We'll give you three months and if at the end of that time you cannot read and write I'm afraid you'll have to go." | Мы даем вам три месяца, и если к концу этого срока вы не научитесь читать и писать, боюсь, вам придется уволиться. |
Albert Edward had never liked the new vicar. | Алберт Эдвард никогда не любил нового викария. |
He'd said from the beginning that they'd made a mistake when they gave him St Peter's. | Он с самого начала считал, что его назначение в церковь св.Петра было ошибкой. |
He wasn't the type of man they wanted with a classy congregation like that. | Не такой он человек, какой нужен столь почтенным прихожанам. |
And now he straightened himself a little. | Форман слегка распрямился. |
He knew his value and he wasn't going to allow himself to be put upon. | Он знает себе цену и не позволит, чтобы им помыкали. |
"I'm very sorry, sir, I'm afraid it's no good. | - Прошу прощения, сэр, но боюсь, это бесполезно. |
I'm too old a dog to learn new tricks. | Старую собаку, как говорится, новым фокусам не научишь. |
I've lived a good many years without knowin' "ow to read and write, and without wishin' to praise myself, self-praise is no recommendation, I don't mind sayin' I've done my duty in that state of life in which it "as pleased a merciful providence to place me, and if I could learn now I don't know as I'd want to." | Я прожил много лет, не умея читать и писать, и не стану хвалиться - бахвальство плохая рекомендация, но замечу, что справлялся со своими обязанностями в тех высоких местах, куда провидению угодно было меня направить, и даже если бы я мог обучиться грамоте сейчас, мне вряд ли захотелось бы этого. |
"In that case, Foreman, I'm afraid you must go." | - В таком случае, Форман, боюсь, вам придется нас покинуть. |
"Yes, sir, I quite understand. | - Да, сэр, я вполне понимаю. |
I shall be "appy to "and in my resignation as soon as you've found somebody to take my place." | Я с радостью уйду и вручу свою отставку, как только вы найдете мне замену. |
But when Albert Edward with his usual politeness had closed the church door behind the vicar and the two churchwardens he could not sustain the air of unruffled dignity with which he had borne the blow inflicted upon him and his lips quivered. | Но когда Алберт Эдвард со своей обычной вежливостью закрыл дверь церкви за викарием и двумя церковными старостами, он не мог более сохранять вид невозмутимого достоинства, с каким он выдержал нанесенный ему удар, и губы его задрожали. |
He walked slowly back to the vestry and hung up on its proper peg his verger's gown. | Он медленно вернулся в ризницу и повесил на крючок облачение служителя. |