А в последние годы в газетах так много картинок, что я неплохо соображаю, что происходит. |
Me wife's quite a scholar and if I want to write a letter she writes it for me. | Моя жена - женщина, можно сказать, ученая, так что, если мне нужно отправить письмо, она пишет его за меня. |
It's not as if I was a bettin' man." | Другое дело, если бы я заключал пари у букмекеров. |
The two churchwardens gave the vicar a troubled glance and then looked down at the table. | Церковные старосты тревожно взглянули на викария и опустили глаза. |
"Well, Foreman, I've talked the matter over with these gentlemen and they quite agree with me that the situation is impossible. | - Вот что, Форман, я обсудил положение с этими джентльменами, и они вполне согласны со мной, что возникла недопустимая ситуация. |
At a church like St Peter's, Neville Square, we cannot have a verger who can neither read nor write." | В церкви св.Петра на Невилл-скуэр мы не можем иметь служителя, который не умеет читать и писать. |
Albert Edward's thin, sallow face reddened and he moved uneasily on his feet, but he made no reply. | Худое, бледное лицо Алберта Эдварда покраснело, он переминался с ноги на ногу, но ничего не ответил. |
"Understand me, Foreman, I have no complaint to make against you. | - Поймите меня, Форман, у меня нет к вам никаких претензий. |
You do your work quite satisfactorily; I have the highest opinion both of your character and of your capacity; but we haven't the right to take the risk of some accident that might happen owing to your lamentable ignorance. | Вы выполняете свои обязанности вполне добросовестно, и я высокого мнения о вашем поведении и ваших способностях, но мы не можем рисковать тем, что из-за вашего прискорбного невежества случится какое-нибудь несчастье. |
It's a matter of prudence as well as of principle." | Речь идет о благоразумии и о принципе. |
"But couldn't you learn, Foreman?" asked the general. | - А не могли бы вы овладеть грамотой, Форман? -спросил генерал. |
"No, sir, I'm afraid I couldn't, not now. | - Нет, генерал, боюсь, что не смогу. Уже поздно. |
You see, I'm not as young as I was and if I couldn't seem able to get the letters in me "ead when I was a nipper I don't think there's much chance of it now." | Я не молод, как раньше, и если не мог вбить буквы себе в голову, когда был мальчонкой, то не думаю, что мне это удастся сейчас. |
"We don't want to be harsh with you, Foreman," said the vicar. "But the churchwardens and I have quite made up our minds. | - Нам не хотелось бы поступить с вами сурово, Форман, - сказал викарий, - но церковные старосты и я приняли твердое решение. |