|
He sighed as he thought of all the grand funerals and smart weddings it had seen. | Тяжело вздохнул, вспомнив обо всех пышных похоронах и фешенебельных свадьбах, на которых он присутствовал. |
He tidied everything up, put on his coat, and hat in hand walked down the aisle. He locked the church door behind him. He strolled across the square, but deep in his sad thoughts he did not take the street that led him home, where a nice strong cup of tea awaited him; he took the wrong turning. | Потом все прибрал, надел пальто, с шляпой в руке пошел по проходу, запер за собой дверь и побрел через площадь, но, погрузившись в печальные мысли, направился не по улице, которая вела к дому, где его ждала чашка крепкого, хорошо заваренного чая, а свернул в другую сторону. |
He walked slowly along. | Он шел медленно. |
His heart was heavy. He did not know what he should do with himself. | На душе было тяжко, и он не знал, что ему теперь делать. |
He did not fancy the notion of going back to domestic service; after being his own master for so many years, for the vicar and churchwardens could say what they liked, it was he that had run St Peter's, Neville Square, he could scarcely demean himself by accepting a situation. | Мысль вернуться в услужение ему не улыбалась: после того, как столько лет он был сам себе хозяин, - ибо пусть викарий и церковные старосты говорят, что угодно, но именно он управлял церковью св.Петра на Невилл-скуэр, - он вряд ли мог так низко пасть, чтобы пойти в услужение. |
He had saved a tidy sum, but not enough to live on without doing something, and life seemed to cost more every year. | У него накопилась кругленькая сумма, но недостаточная для того, чтобы жить ничего не делая, да и жизнь дорожала с каждым годом. |
He had never thought to be troubled with such questions. | Он никогда не задумывался над подобными вопросами. |
The vergers of St Peter's, like the popes of Rome, were there for life. | Служители церкви св.Петра, подобно папам римским, занимали свою должность до конца дней своих. |