Алберт Эдвард не курил и не пил, но все же позволял себе выпить за обедом стакан пива, а когда уставал - побаловаться сигаретой. |
It occurred to him now that one would comfort him and since he did not carry them he looked about him for a shop where he could buy a packet of Gold Flake. | Ему пришло в голову, что сигарета успокоила бы его, а поскольку он не носил их с собой, то осмотрелся, ища лавку, где мог бы купить пачку "Голд флейкс". |
He did not at once see one and walked on a little. | Вблизи лавки не было, и он прошел еще немного. |
It was a long street, with all sorts of shops in it, but there was not a single one where you could buy cigarettes. | Это была длинная улица со всевозможными магазинами, но на ней не было ни одного, где можно было бы купить сигареты. |
"That's strange," said Albert Edward. | - Странно, - сказал Алберт Эдвард. |
To make sure he walked right up the street again. | Чтобы проверить себя, он прошел всю улицу в обратном направлении. |
No, there was no doubt about it. | Нет, он не ошибся. |
He stopped and looked reflectively up and down. | Он остановился и задумчиво огляделся. |
"I can't be the only man as walks along this street and wants a fag," he said. | - Вряд ли я единственный человек, который идет по этой улице и хочет закурить, - сказал он себе. |
"I shouldn't wonder but what a fellow might do very well with a little shop here. | - Мне кажется, что небольшая лавочка здесь могла бы преуспевать. |
Tobacco and sweets, you know." | Табак и сладости, а? |
He gave a sudden start. | Он вдруг встрепенулся. |
"That's an idea," he said. | - Это идея! - воскликнул он. |
"Strange "ow things come to you when you least expect it." | - Странно, что удача сама идет в руки, когда ты этого совсем не ждешь. |
He turned, walked home, and had his tea. | Он повернул и пошел домой, где выпил ожидавший его чай. |
"You're very silent this afternoon, Albert," his wife remarked. | - Ты сегодня что-то очень молчалив, Алберт, -заметила его жена. |
"I'm thinkin'," he said. | - Я думаю, - отозвался он. |
He considered the matter from every point of view and next day he went along the street and by good luck found a little shop to let that looked as though it would exactly suit him. | Он обдумал вопрос со всех сторон и на следующий день вновь прошелся по этой улице, и ему повезло найти небольшую лавочку, которая сдавалась внаем и как раз отвечала его требованиям. |