Стрекоза и муравей (Моэм) - страница 2

I could not help thinking of this fable when the other day I saw George Ramsay lunching by himself in a restaurant.Мне невольно вспомнилась эта басня, когда на днях я увидел в ресторане Джорджа Рэмси, который завтракал там в одиночестве.
I never saw anyone wear an expression of such deep gloom.Лицо его было неописуемо скорбным.
He was staring into space.Он смотрел в никуда неподвижным взглядом.
He looked as though the burden of the whole world sat on his shoulders.Казалось, на его плечи легли все беды мира.
I was sorry for him: I suspected at once that his unfortunate brother had been causing trouble again.Мне стало жаль беднягу - уж конечно, милый братец снова его допек.
I went up to him and held out my hand.Я подошел к нему, протягивая руку.
"How are you?" I asked.— Как поживаете? - сказал я.
"I'm not in hilarious spirits," he answered.- Не ликую, - ответил он.
"Is it Tom again?"— Опять Том?
He sighed.Он вздохнул.
"Yes, it's Tom again." "Why don't you chuck him? You've done everything in the world for him. You must know by now that he's quite hopeless."— Да, опять Том.
I suppose every family has a black sheep.Наверное, в любой семье есть свой козлище.
Tom had been a sore trial to his for twenty years.Двадцать лет Том был для брата источником непреходящей горечи.
He had begun life decently enough: he went into business, married, and had two children.Жизнь он начал пристойно: занялся коммерцией, женился, родил двух детей.
The Ramsays were perfectly respectable people and there was every reason to suppose that Tom Ramsay would have a useful and honourable career.Семья Рэмси была во всех отношениях почтенной, и были все основания полагать, что Том Рэмси проживет полезную и похвальную жизнь.
But one day, without warning, he announced that he didn't like work and that he wasn't suited for marriage.Но в один прекрасный день он ни с того ни с сего объявил, что работать не любит и не годится в отцы семейства.
He wanted to enjoy himself.Он хотел наслаждаться жизнью.
He would listen to no expostulations.И не желал слушать никаких уговоров.
He left his wife and his office.Он бросил жену и контору.
He had a little money and he spent two happy years in the various capitals of Europe.У него были кое-какие деньги, и он прожил два счастливых года в разных европейских столицах.
Rumours of his doings reached his relations from time to time and they were profoundly shocked.Время от времени до его родных доходили вести о нем, глубоко их шокировавшие.
He certainly had a very good time.Время он, бесспорно, проводил великолепно.