|
| I could not help thinking of this fable when the other day I saw George Ramsay lunching by himself in a restaurant. | Мне невольно вспомнилась эта басня, когда на днях я увидел в ресторане Джорджа Рэмси, который завтракал там в одиночестве. |
| I never saw anyone wear an expression of such deep gloom. | Лицо его было неописуемо скорбным. |
| He was staring into space. | Он смотрел в никуда неподвижным взглядом. |
| He looked as though the burden of the whole world sat on his shoulders. | Казалось, на его плечи легли все беды мира. |
| I was sorry for him: I suspected at once that his unfortunate brother had been causing trouble again. | Мне стало жаль беднягу - уж конечно, милый братец снова его допек. |
| I went up to him and held out my hand. | Я подошел к нему, протягивая руку. |
| "How are you?" I asked. | — Как поживаете? - сказал я. |
| "I'm not in hilarious spirits," he answered. | - Не ликую, - ответил он. |
| "Is it Tom again?" | — Опять Том? |
| He sighed. | Он вздохнул. |
| "Yes, it's Tom again." "Why don't you chuck him? You've done everything in the world for him. You must know by now that he's quite hopeless." | — Да, опять Том. |
| I suppose every family has a black sheep. | Наверное, в любой семье есть свой козлище. |
| Tom had been a sore trial to his for twenty years. | Двадцать лет Том был для брата источником непреходящей горечи. |
| He had begun life decently enough: he went into business, married, and had two children. | Жизнь он начал пристойно: занялся коммерцией, женился, родил двух детей. |
| The Ramsays were perfectly respectable people and there was every reason to suppose that Tom Ramsay would have a useful and honourable career. | Семья Рэмси была во всех отношениях почтенной, и были все основания полагать, что Том Рэмси проживет полезную и похвальную жизнь. |
| But one day, without warning, he announced that he didn't like work and that he wasn't suited for marriage. | Но в один прекрасный день он ни с того ни с сего объявил, что работать не любит и не годится в отцы семейства. |
| He wanted to enjoy himself. | Он хотел наслаждаться жизнью. |
| He would listen to no expostulations. | И не желал слушать никаких уговоров. |
| He left his wife and his office. | Он бросил жену и контору. |
| He had a little money and he spent two happy years in the various capitals of Europe. | У него были кое-какие деньги, и он прожил два счастливых года в разных европейских столицах. |
| Rumours of his doings reached his relations from time to time and they were profoundly shocked. | Время от времени до его родных доходили вести о нем, глубоко их шокировавшие. |
| He certainly had a very good time. | Время он, бесспорно, проводил великолепно. |