Робер то засыпал, то просыпался. |
He was restless even in his sleep and turned from side to side. | И даже когда спал, беспокойно ворочался с боку на бок. |
We went downstairs early, but my mother-in-law was already in the kitchen. | Мы спустились рано, но моя свекровь была уже в кухне. |
As a rule she was very decently dressed and when she went out she looked quite smart. | Обычно она была одета очень прилично, а когда выходила из дому, выглядела даже элегантно. |
She was a doctor's widow and the daughter of a staff officer; she had a feeling about her position and she would let no one know to what economies she was reduced to make the show she did when she went to pay visits on old army friends. | Она была вдовой доктора и дочерью штабного офицера; всегда помнила, кто она такая, и старалась, чтоб никто не понял, как жестоко она экономит ради того, чтобы достойно выглядеть, навещая старых армейских друзей. |
Then, with her waved hair and her manicured hands, with rouge on her cheeks, she didn't look more than forty; but now, her hair tousled, without any make-up, in a dressing-gown, she looked like an old procuress who'd retired to live on her savings. | В этих случаях она подвивала волосы, делала маникюр, румянилась, бывало, никак не дашь ей больше сорока; а тут растрепанная, в халате, без румян она походила на старую отставную сводню, живущую на свои сбережения. |
She didn't say good morning to Robert. | Она не поздоровалась с Робером. |
Without a word she handed him the paper. | Без единого слова она протянула ему газету. |
I watched him while he read it and I saw his expression change. | Я смотрела, как он читает, и увидела, что он переменился в лице. |
He felt my eyes upon him and looked up. He smiled. | Он почувствовал на себе мой взгляд и улыбнулся. |
" 'Well, little one,' he said gaily, 'what about this coffee? | "Ну что, малышка, - весело сказал он, - как насчет кофе? |
Are you going to stand there all the morning looking at your lord and master or are you going to wait on him?' | Ты что же, собираешься стоять так все утро, не сводя глаз со своего господина и повелителя, или накормишь его?". |
"I knew there was something in the paper that would tell me what I had to know. | Я поняла, в газете что-то есть, и я узнаю то, что непременно должна узнать. |
Robert finished his breakfast and went upstairs to dress. | Робер позавтракал и пошел наверх одеваться. |
When he came down again, ready to go out, I had a shock, for he was wearing the light gray suit that he had worn two days before, and the trousers that went with it. | Когда он спустился, готовый выйти на улицу, я чуть не ахнула, - на нем был тот самый светло-серый костюм, в котором он ходил позавчера, те самые брюки. |