Сколько он мог судить, она не задумалась ни о том, что он, возможно, совсем по-иному собирался провести время, ни о том, что, изливая перед ним душу, делясь своими страданиями, она возлагает на него бремя, которым никто не вправе отягощать чужого человека. |
Was it that she wanted his sympathy? | Означало ли это, что она ищет его сочувствия? |
He wasn't even sure of that. | Бог весть. |
She knew nothing about him and wanted to know nothing. | Она ничего о нем не знает и не хочет знать. |
He was only a convenience, and but for his sense of humour, he would have found her indifference exasperating. | Она просто воспользовалась его добротой, и если бы не присущее ему чувство юмора, равнодушие Лидии его бы раздосадовало. |
Towards evening she fell silent, and presently by her quiet breathing Charley knew she had fallen asleep. | Ближе к вечеру она замолчала, и по ее спокойному дыханию Чарли понял, что она уснула. |
He got up from his chair, for he had sat in it so long that his limbs ached, and went to the window, on tiptoe so as not to wake her, and sitting down on a stool looked out into the courtyard. | Он встал, ощутив, как от долгой неподвижности заныли ноги; стараясь ее не разбудить, на цыпочках прошел к окну, сел на стул и посмотрел во двор. |
Now and again he saw someone pass behind the lighted windows; he saw an elderly woman watering a flower-pot; he saw a man in his shirtsleeves lying on his bed reading; he wondered who and what these people were. | Время от времени за освещенными окнами кто-то появлялся и исчезал; вот пожилая женщина поливает комнатные цветы; вот мужчина лежит без пиджака на кровати и читает; интересно, что это за люди, кто они. |
They looked like ordinary middle-class persons in modest circumstances, for after all the hotel was cheap and the quarter dowdy; but seen like that, through the windows, as though in a peep-show, they looked strangely unreal. | Вероятно, обыкновенные люди среднего достатка, ведь гостиница дешевая и квартал не из лучших; но увиденные вот так, за окном, словно в кинетоскоп, они казались почти призрачными. |
Who could tell what people were really and what grim passions, what crimes, their commonplace aspect concealed? | Кто знает, каков человек на самом деле, какие недобрые страсти, какие преступленья таятся за его заурядной внешностью? |