|
Well, when you have a moment to spare for an old friend, let me know." | Что ж, найдется свободная минутка для старого приятеля, звякни. |
He rang off. | Он повесил трубку. |
When Charley turned back to Lydia she was staring into the fire. | Чарли опять повернулся к Лидии, она пристально смотрела в огонь. |
Her impassive face gave no sign that she had heard the conversation. | По бесстрастному лицу ее нельзя было понять, слышала ли она разговор. |
Charley pushed back the little table at which they had lunched and made himself as comfortable as he could in a shallow armchair. | Чарли чуть отодвинул от себя столик, за которым они завтракали, и как мог удобнее расположился в неглубоком кресле. |
Lydia leaned over and put another log on the fire. | Лидия перегнулась, подложила в камин еще одно полено. |
There was a sort of intimacy in the action that did not displease Charley. | Была в этом движении отнюдь не неприятная Чарли интимность. |
She was settling herself down as a small dog turns round two or three times on a cushion and, having made a suitable hollow, curls up in it. | Потом она поворочалась, усаживаясь поуютнее, точно собачонка, что покрутится раза три на подушке вокруг своей оси и лишь тогда свернется калачиком в образовавшемся углублении. |
They stayed in all the afternoon. | Почти до вечера они оставались в номере. |
The joyless light of the winter day gradually failed and they sat by the light of the wood-fire. | Безрадостный свет зимнего дня постепенно истаивал, и они сидели при свете горящих поленьев. |
In the rooms on the opposite side of the court lights were turned on here and there, and the pale, uncurtained windows had a false strange look like lighted windows in the stage-set of a street. | В комнатах напротив кое-где зажегся свет, и тускло светящиеся незанавешенные окна казались неестественными, точно на декорациях, изображающих вечернюю улицу. |
But they were not more unreal than the position in which he found himself seemed to Charley, sitting in that sordid bedroom, by the fitful blazing of the log fire, while that woman whom he did not know told him her terrible story. | Но Чарли думалось, что положение, в котором очутился он сам, - сидит в убогой комнате перед пылающим камином и слушает душераздирающий рассказ незнакомой женщины о ее жизни, - пожалуй, еще неправдоподобней. |
It seemed not to occur to her that he might be unwilling to listen. | Похоже, Лидии и в голову не пришло, что ему, быть может, вовсе не хочется ее слушать. |
So far as he could tell she had no inkling that he might have anything else to do, nor that in baring her heart to him, in telling him her anguish, she was putting a burden on him that a stranger had no right to exact. |