Теперь его ошеломило сознание, что на картине изображено действительное событие. |
The Emperor had in fact stood in that place, and as the soldiers levelled their rifles, it must have seemed incredible to him that he should stand there and in a moment cease to live. | Император и вправду стоял на том месте, и когда солдаты направили на него ружья, ему, должно быть, казалось невероятным, что вот он живой, а через мгновенье его не станет. |
And now that he knew Lydia, now that he had listened to her last night and that day, now that he had eaten with her, and danced with her, now that for so many hours they had lived together in such close proximity, it seemed unbelievable that such things should have befallen her. | И теперь, после того как он познакомился с Лидией, как слушал ее прошлой ночью и сегодня днем, как ужинал с ней, и завтракал, и танцевал, после того, как они столько часов провели под одной крышей в такой близости, с трудом верилось, что ей пришлось такое пережить. |
If ever anything looked like pure chance it was that Lydia and Robert Berger met at all. | Если что и могло показаться чистой случайностью, так это само знакомство Лидии и Робера Берже. |
Through the friends she lived with, who worked in a Russian restaurant, Lydia sometimes got a ticket for a concert, and when she couldn't and there was something she very much wanted to hear, she scraped together out of her weekly earnings enough to buy herself standing-room. | Через друзей, у которых она жила и которые работали в русском ресторане, Лидии иногда перепадал билет на концерт, а если таким образом билет получить не удавалось, а исполняли что-то, что ей очень хотелось послушать, она наскребала гроши из своего недельного жалованья и покупала билет на стоячее место. |
This was her only extravagance and to go to a concert her only recreation. | То была единственная роскошь, которую она себе позволяла, а концерт был ее единственным отдыхом. |
It was chiefly Russian music she liked. | Любила она все больше русскую музыку. |
Listening to that she felt that somehow she was getting to the heart of the country she had never seen, but which drew her with a yearning that must ever remain unsatisfied. | Слушая ее, чувствовала, что проникает в душу страны, которую никогда не видела, но по которой обречена была вечно тосковать. |
She knew nothing of Russia but what she had heard from the lips of her father and mother, from the conversation between Evgenia and Alexey when they talked of old times, and from the novels she had read. | Она только и знала о России, что со слов отца и матери, из разговоров Евгении с Алексеем, когда они вспоминали прошлое, да из прочитанных книг. |