As soon as they were old enough they began to learn to play the piano, with very good teachers, and Charley especially showed great aptitude. | Едва они подросли, превосходные учителя стали их обучать игре на фортепиано, и Чарли оказался особенно способным. |
Both children were ardent concert-goers. | Брат и сестра очень любили бывать на концертах. |
They would scramble in to a Sunday concert, where they followed the music with a score, or wait for hours to get a seat in the gallery at Covent Garden; for their parents, thinking that it proved a real enthusiasm if they had to listen to music in some discomfort, considered it unnecessary to buy expensive seats for them. | Они приходили на воскресный дневной концерт и слушали музыку с партитурой в руках или часами дожидались места на галерке в "Ковент-Гардене", потому что родители не считали нужным покупать им дорогие билеты, полагая, что если готов слушать музыку без особых удобств, значит, ты истинный ее поклонник. |
The Leslie Masons did not very much care for Old Masters and seldom went to the National Gallery except when a new purchase was making a stir in the papers, but it had seemed to them only right to make their children acquainted with the great paintings of the past, and as soon as they were old enough took them regularly to the National Gallery, but they soon realized that if they wanted to give them a treat they must take them to the Tate, and it was with gratification that they found that what really excited them was the most modern. | Супруги Мейсон не очень жаловали старых мастеров и в Национальной галерее бывали редко, разве что газеты поднимут шум из-за какого-нибудь нового приобретения, однако они полагали, что детям необходимо знакомиться с великим искусством прошлого, и когда те подросли, постоянно водили их в Национальную галерею, но скоро поняли, что, если хотят их порадовать, надо повести их в галерею Тейта, и с удовольствием убедились, что по-настоящему детей волнует искусство самое современное. |
"It makes one think a bit," said Leslie to his wife, a smile of pride shining in his kindly eyes, "to see two young things like that taking to Matisse like a duck takes to water." | - Поневоле задумаешься, когда видишь, что два таких юных существа чувствуют себя в стихии Матисса, как рыба в воде, - говорил Лесли Мейсон жене, и в его добрых глазах сияла гордая улыбка. |
She gave him a look that was partly amused and partly rueful. | В ее ответном взгляде читались и усмешка и печаль. |
"They think I'm dreadfully old-fashioned because I still like Monet. |