- Они считают меня ужасно старомодной, оттого что мне все еще нравится Моне. |
They say it's pure chocolate-box." | Они говорят, его картины будто с шоколадной коробки. |
"Well, we trained their taste. | - Что ж, мы сами воспитывали их вкус. |
We mustn't grouse if they go ahead and leave us behind." | Не стоит ворчать, если они нас обогнали и оставили позади. |
Venetia Mason gave a sweet and affectionate laugh. | Винития мило и ласково засмеялась. |
"Bless their hearts, I don't grudge it them if they think me hopelessly out of date. | - Видит Бог, я нисколько на них не сержусь, пускай считают меня безнадежно старомодной. |
I shall go on liking Monet and Manet and Degas whatever they say." | Что бы они ни говорили, все равно мне будут нравиться и Моне, и Мане, и Дега. |
But it was not only to the artistic education of their offspring that the Leslie Masons had given thought. | Но Мейсоны подумали не только о художественном образовании своих отпрысков. |
They were anxious that there should be nothing namby-pamby about them and they saw to it that they should acquire proficiency in games. | Они старались, чтобы те не выросли излишне чувствительными и достигли мастерства в спорте, в различных играх. |
They both rode well and Charley was not half a bad shot. | Брат и сестра хорошо ездили верхом, и из Чарли получился совсем неплохой стрелок. |
Patsy, who was just eighteen, was studying at the Royal Academy of Music. | Пэтси, которой исполнилось восемнадцать, училась в Королевской музыкальной академии. |
She was to come out in May and they were giving a ball for her at Claridge's. | В мае она закончит курс, и тогда они устроят в ее честь бал в прекраснейшей гостинице "Кларидж". |
Lady Terry-Mason was to present her at Court. | Леди Терри-Мейсон представит ее ко двору. |
Patsy was so pretty, with her blue eyes and fair hair, with her slim figure, her attractive smile and her gaiety, she would be snapped up all too soon. | Пэтси такая хорошенькая, голубоглазая, белокурая, стройненькая, веселая, с привлекательной улыбкой, ей, конечно же, обеспечен быстрый успех. |
Leslie wanted her to marry a rising young barrister with political ambitions. | Лесли хотел, чтобы она вышла за подающего надежды молодого адвоката, стремящегося сделать политическую карьеру. |
For such a one, with the money she'd eventually inherit from the Mason Estate, with her culture, she'd make an admirable wife. | Столь утонченная и образованная девушка, да еще при деньгах, которые она со временем унаследует, Пэтси будет такому человеку замечательной женой. |
But that would be the end of the united, cosy and happy family life which was so enjoyable. |