Все это время она не доверяла нежности в его мелодичном голосе, улыбчивой ласке взгляда, но после таких слов невозможно не поверить, что он ее любит. |
She had been exercising all the self-control she possessed to prevent herself from falling in love with him. | Она призвала на помощь все свое самообладание, чтобы удержаться и не влюбиться в него. |
She had kept on saying to herself that it was only a passing fancy on his part and that it would be madness if she let her feelings run away with her. | Она продолжала твердить себе, что с его стороны это лишь мимолетный каприз, и было бы безумием дать волю своим чувствам. |
She was determined not to become his mistress. | Она решила ни в коем случае не становиться его любовницей. |
She had seen too much of that sort of thing among the Russians, the daughters of refugees who had so much difficulty in making any sort of a living; often enough, because they were bored, because they were sick of grinding poverty, they entered upon an affair, but it never lasted; they seemed to have no capacity for holding a man, at least not the Frenchmen whom they generally fell for; their lovers grew tired of them, or impatient, and chucked them; then they were even worse off than they had been before, and often nothing remained but the brothel. | Слишком много она видела подобных историй среди русских, дочерей эмигрантов, которым с таким трудом хоть как-то удавалось заработать на жизнь; нередко от скуки или намаявшись из-за отчаянной бедности, они вступали в связь, но всегда она оказывалась недолгой; похоже, они неспособны удержать мужчину, по крайней мере француза, в кого они обычно влюблялись; они наскучивали своему любовнику или начинали его раздражать, и он их бросал; тогда они оказывались уж вовсе в бедственном положении, и часто им только и оставалось, что идти в публичный дом. |
But what else was there that she could hope for? | Но на что еще могла она надеяться? |
She knew very well he had no thought of marriage. | Она прекрасно понимала, о женитьбе Робер не помышляет. |
The possibility of such a thing would never have crossed his head. | У него и мысли такой не было. |
She knew French ideas. | Она знала, как смотрят на брак французы. |
His mother would not consent to his marrying a Russian sewing-woman, which was all she was really, without a penny to bless herself with. | Его мать нипочем не согласится, чтоб он женился на русской портнихе, а она только портниха и есть, да к тому же без гроша за душой. |
Marriage in France was a serious thing; the position of the respective families must be on a par and the bride had to bring a dowry conformable with the bridegroom's situation. |