Рождественские каникулы (Моэм) - страница 125

Все это время она не доверяла нежности в его мелодичном голосе, улыбчивой ласке взгляда, но после таких слов невозможно не поверить, что он ее любит.
She had been exercising all the self-control she possessed to prevent herself from falling in love with him.Она призвала на помощь все свое самообладание, чтобы удержаться и не влюбиться в него.
She had kept on saying to herself that it was only a passing fancy on his part and that it would be madness if she let her feelings run away with her.Она продолжала твердить себе, что с его стороны это лишь мимолетный каприз, и было бы безумием дать волю своим чувствам.
She was determined not to become his mistress.Она решила ни в коем случае не становиться его любовницей.
She had seen too much of that sort of thing among the Russians, the daughters of refugees who had so much difficulty in making any sort of a living; often enough, because they were bored, because they were sick of grinding poverty, they entered upon an affair, but it never lasted; they seemed to have no capacity for holding a man, at least not the Frenchmen whom they generally fell for; their lovers grew tired of them, or impatient, and chucked them; then they were even worse off than they had been before, and often nothing remained but the brothel.Слишком много она видела подобных историй среди русских, дочерей эмигрантов, которым с таким трудом хоть как-то удавалось заработать на жизнь; нередко от скуки или намаявшись из-за отчаянной бедности, они вступали в связь, но всегда она оказывалась недолгой; похоже, они неспособны удержать мужчину, по крайней мере француза, в кого они обычно влюблялись; они наскучивали своему любовнику или начинали его раздражать, и он их бросал; тогда они оказывались уж вовсе в бедственном положении, и часто им только и оставалось, что идти в публичный дом.
But what else was there that she could hope for?Но на что еще могла она надеяться?
She knew very well he had no thought of marriage.Она прекрасно понимала, о женитьбе Робер не помышляет.
The possibility of such a thing would never have crossed his head.У него и мысли такой не было.
She knew French ideas.Она знала, как смотрят на брак французы.
His mother would not consent to his marrying a Russian sewing-woman, which was all she was really, without a penny to bless herself with.Его мать нипочем не согласится, чтоб он женился на русской портнихе, а она только портниха и есть, да к тому же без гроша за душой.
Marriage in France was a serious thing; the position of the respective families must be on a par and the bride had to bring a dowry conformable with the bridegroom's situation.