|
She had never been in the habit of making up, but on the fourth or fifth time she met him she rouged her cheeks a little and made up her eyes. | Она не имела обыкновения пользоваться косметикой, но, собираясь на четвертую или пятую встречу с ним, слегка нарумянилась и чуть подвела глаза. |
"What have you done to yourself?" he said, when they got into the light. | - Что это вы с собой сделали? - спросил он, когда они оказались на свету. |
"Why have you been putting all that stuff on your face?" | - Зачем накрасились? |
She laughed and blushed under her rouge. | Лидия засмеялась и от смущения густо покраснела. |
"I wanted to be a little more of a credit to you. | - Мне хотелось бы, чтоб вы могли мной гордиться. |
I couldn't bear that people should think you were with a little kitchen-maid who'd just come up to Paris from her native province." | Неприятно, если люди подумают, будто с вами судомоечка, которая только что приехала в Париж из родной провинции. |
"But almost the first thing I liked in you was that you were so natural. | - Но чуть ли не первое, что мне в вас понравилось, это ваша естественность. |
One gets so tired of all these painted faces. | Мне надоели размалеванные физиономии. |
I don't know why, I found it touching that you had nothing on your pale cheeks, nothing on your lips, nothing on your eyebrows. | Не знаю почему, но меня тронуло, что на ваших бледных щеках, на губах, на бровях нет никакой краски. |
It was refreshing, like a little wood that you come into after you've been walking in the glare of the road. | Это освежает, будто рощица, в которую попал после слепящего жара дороги. |
Having no make-up on gives you a look of candour and one feels it is a true expression of the uprightness of your soul." | Без косметики от вас веет чистосердечием, и чувствуешь, что это и есть истинное выражение вашей честной натуры. |
Her heart began to beat almost painfully, but it was that curious sort of pain which is more blissful than pleasure. | У Лидии заколотилось сердце, чуть ли не до боли, но то была та удивительная боль, что блаженней наслажденья. |
"Well, if you don't like it, I'll not do it again. | - Что ж, если вам не нравится, я больше не стану краситься. |
After all, I only did it for your sake." | В общем-то я накрасилась только ради вас. |
She looked with an inattentive mind at the picture he had brought her to see. | Лидия рассеянно смотрела фильм, на который он ее привел. |