Рождественские каникулы (Моэм) - страница 131

"But you are charming.- Но вы очаровательны.
I'm not surprised that this son of mine should neglect his old mother for your sake."Не удивительно, что мой сын забросил из-за вас старую мать.
Tea was brought in by a stolid-looking young maid whom Madame Berger, while continuing her gesticulative, complimentary remarks, watched with sharp, anxious eyes, so that Lydia guessed that a tea-party was an unusual event in the house and the hostess was not quite sure that the servant knew how to set about things.Чай внесла девица с тупым лицом, и, продолжая жестикулировать и осыпать гостью любезностями, мадам Берже следила за служанкой тревожным взглядом; Лидия поняла, что здесь не привыкли приглашать гостей на чай и хозяйка не уверена в умении служанки подать на стол как полагается.
They went into the dining-room and sat down.Они пошли в столовую и сели за стол.
There was a small grand piano in it.Тут же стоял кабинетный рояль.
"It takes up room," said Madame Berger, "but my son is passionately devoted to music.- Рояль занимает место, - сказала мадам Берже, -но мой сын страстно увлечен музыкой.
He plays for hours at a time.Бывает, он часами сидит за роялем.
He tells me that you are a musician of the first class."Он говорит, вы превосходная музыкантша.
"He exaggerates.- Он преувеличивает.
I'm very fond of it, but very ignorant."Я очень люблю музыку, но совсем несведуща в ней.
"You are too modest, mademoiselle."- Вы слишком скромны, мадемуазель.
There was a dish of little cakes from the confectioner's and a dish of sandwiches.На столе стояли печенья из кондитерской и пирожные.
Under each plate was a doyley and on each a tiny napkin.Под каждой тарелочкой был узорчатый кружок, а на ней небольшая салфетка.
Madame Berger had evidently taken pains to do things in a modish way.Мадам Берже явно постаралась соблюсти все правила хорошего тона.
With a smile in her cold eyes she asked Lydia how she would like her tea.С улыбкой в холодных глазах она спросила Лидию, с чем та предпочитает чай.
"You Russians always take lemon, I know, and I got a lemon for you specially.- Вы, русские, всегда пьете чай с лимоном, и я нарочно для вас поставила лимон.
Will you begin with a sandwich?"Может быть, начнете с пирожного?
The tea tasted of straw.Чай отдавал соломой.
"I know you Russians smoke all through your meals.- Я знаю, русские всегда курят за едой.
Please do not stand on any ceremony with me.Пожалуйста, не церемоньтесь со мной.
Robert, where are the cigarettes?"Робер, где сигареты?
Madame Berger pressed sandwiches on Lydia, she pressed cakes; she was one of those hostesses who look upon it as a mark of hospitality to make their guests eat however unwilling they may be.