|
"But you are charming. | - Но вы очаровательны. |
I'm not surprised that this son of mine should neglect his old mother for your sake." | Не удивительно, что мой сын забросил из-за вас старую мать. |
Tea was brought in by a stolid-looking young maid whom Madame Berger, while continuing her gesticulative, complimentary remarks, watched with sharp, anxious eyes, so that Lydia guessed that a tea-party was an unusual event in the house and the hostess was not quite sure that the servant knew how to set about things. | Чай внесла девица с тупым лицом, и, продолжая жестикулировать и осыпать гостью любезностями, мадам Берже следила за служанкой тревожным взглядом; Лидия поняла, что здесь не привыкли приглашать гостей на чай и хозяйка не уверена в умении служанки подать на стол как полагается. |
They went into the dining-room and sat down. | Они пошли в столовую и сели за стол. |
There was a small grand piano in it. | Тут же стоял кабинетный рояль. |
"It takes up room," said Madame Berger, "but my son is passionately devoted to music. | - Рояль занимает место, - сказала мадам Берже, -но мой сын страстно увлечен музыкой. |
He plays for hours at a time. | Бывает, он часами сидит за роялем. |
He tells me that you are a musician of the first class." | Он говорит, вы превосходная музыкантша. |
"He exaggerates. | - Он преувеличивает. |
I'm very fond of it, but very ignorant." | Я очень люблю музыку, но совсем несведуща в ней. |
"You are too modest, mademoiselle." | - Вы слишком скромны, мадемуазель. |
There was a dish of little cakes from the confectioner's and a dish of sandwiches. | На столе стояли печенья из кондитерской и пирожные. |
Under each plate was a doyley and on each a tiny napkin. | Под каждой тарелочкой был узорчатый кружок, а на ней небольшая салфетка. |
Madame Berger had evidently taken pains to do things in a modish way. | Мадам Берже явно постаралась соблюсти все правила хорошего тона. |
With a smile in her cold eyes she asked Lydia how she would like her tea. | С улыбкой в холодных глазах она спросила Лидию, с чем та предпочитает чай. |
"You Russians always take lemon, I know, and I got a lemon for you specially. | - Вы, русские, всегда пьете чай с лимоном, и я нарочно для вас поставила лимон. |
Will you begin with a sandwich?" | Может быть, начнете с пирожного? |
The tea tasted of straw. | Чай отдавал соломой. |
"I know you Russians smoke all through your meals. | - Я знаю, русские всегда курят за едой. |
Please do not stand on any ceremony with me. | Пожалуйста, не церемоньтесь со мной. |
Robert, where are the cigarettes?" | Робер, где сигареты? |
Madame Berger pressed sandwiches on Lydia, she pressed cakes; she was one of those hostesses who look upon it as a mark of hospitality to make their guests eat however unwilling they may be. |