She was in her way and for her time of life a good-looking woman, and she evidently took pains over her appearance, but there was in her expression nothing of the charm that made Robert so attractive. | Для своих лет и на свой лад она хороша собой и явно очень заботится о своей наружности, но нет в ней того обаяния, что так привлекает в Робере. |
Her eyes, so bright and dark, were cool and watchful. | В ее глазах, таких ярких и темных, холодность и настороженность. |
Lydia felt the sharp, scrutinizing look with which Madame Berger took her in from head to foot as she entered the room, but it was immediately superseded by a cordial and welcoming smile. | Лидия ощутила, каким острым испытующим взглядом окинула ее с ног до головы мадам Берже, когда она вошла, но тотчас настороженность сменилась радушной, приветливой улыбкой. |
She thanked Lydia effusively for coming so long a distance to see her. | Она рассыпалась в благодарностях за то, что Лидия проделала такой длинный путь ради того, чтобы повидаться с ней. |
"You must understand how much I wanted to see a young girl of whom my son has talked to me so much. | - Вы, разумеется, понимаете, как мне хотелось увидеть девушку, о которой сын столько мне рассказывал. |
I was prepared for a disagreeable surprise. | Я была готова к неприятному сюрпризу. |
I have, to tell you the truth, no great confidence in my son's judgement. | Сказать по правде, я не очень доверяю суждениям сына. |
It is a relief to me to see that you are as nice as he told me you were." | И для меня истинное облегчение увидеть, что вы и вправду так милы, как он говорил. |
All this she said with a good deal of facial expression, with smiles and little nods of the head, flatteringly, in the manner of a hostess accustomed to society trying to set a stranger at her ease. | Все это говорилось весьма оживленно, с улыбками, кивками, с желанием польстить, так говорит обычно хозяйка, привыкшая к приемам, стараясь, чтобы гостья почувствовала себя непринужденно. |
Lydia, watchful too, answered with becoming diffidence. | Лидия, тоже настороженная, отвечала с красящей ее застенчивостью. |
Madame Berger gave an emphatic, slightly forced laugh and made an enthusiastic little gesture. | Мадам Берже выразительно, чуть принужденно засмеялась и даже всплеснула руками. |