Рождественские каникулы (Моэм) - страница 130

Her sallow skin was somewhat heavily powdered.Бледное лицо сильно напудрено.
She had fine eyes, Robert's delicate, straight nose, and the same thin lips, but in her, age had given them a certain hardness.Красивые глаза. Такой же, как у Робера, изящный, прямой нос, те же тонкие губы, только годы придали им некоторую суровость.
She was in her way and for her time of life a good-looking woman, and she evidently took pains over her appearance, but there was in her expression nothing of the charm that made Robert so attractive.Для своих лет и на свой лад она хороша собой и явно очень заботится о своей наружности, но нет в ней того обаяния, что так привлекает в Робере.
Her eyes, so bright and dark, were cool and watchful.В ее глазах, таких ярких и темных, холодность и настороженность.
Lydia felt the sharp, scrutinizing look with which Madame Berger took her in from head to foot as she entered the room, but it was immediately superseded by a cordial and welcoming smile.Лидия ощутила, каким острым испытующим взглядом окинула ее с ног до головы мадам Берже, когда она вошла, но тотчас настороженность сменилась радушной, приветливой улыбкой.
She thanked Lydia effusively for coming so long a distance to see her.Она рассыпалась в благодарностях за то, что Лидия проделала такой длинный путь ради того, чтобы повидаться с ней.
"You must understand how much I wanted to see a young girl of whom my son has talked to me so much.- Вы, разумеется, понимаете, как мне хотелось увидеть девушку, о которой сын столько мне рассказывал.
I was prepared for a disagreeable surprise.Я была готова к неприятному сюрпризу.
I have, to tell you the truth, no great confidence in my son's judgement.Сказать по правде, я не очень доверяю суждениям сына.
It is a relief to me to see that you are as nice as he told me you were."И для меня истинное облегчение увидеть, что вы и вправду так милы, как он говорил.
All this she said with a good deal of facial expression, with smiles and little nods of the head, flatteringly, in the manner of a hostess accustomed to society trying to set a stranger at her ease.Все это говорилось весьма оживленно, с улыбками, кивками, с желанием польстить, так говорит обычно хозяйка, привыкшая к приемам, стараясь, чтобы гостья почувствовала себя непринужденно.
Lydia, watchful too, answered with becoming diffidence.Лидия, тоже настороженная, отвечала с красящей ее застенчивостью.
Madame Berger gave an emphatic, slightly forced laugh and made an enthusiastic little gesture.Мадам Берже выразительно, чуть принужденно засмеялась и даже всплеснула руками.