Робер собрался ее проводить. |
Madame Berger seized both her hands when she said good-bye to her and her fine dark eyes glittered with cordiality. | Когда она прощалась с мадам Берже, та схватила ее за руки, и ее красивые темные глаза лучились нежностью. |
"You are delicious," she said. | - Вы прелесть, - сказала она. |
"You know your way now, you must come and see me often, often; you will be always sure of a hearty welcome." | - Дорогу вы теперь знаете. Приходите ко мне, приходите почаще. Вы всегда будете желанной гостьей. |
When they were walking along to the car Robert took her arm with an affectionate gesture which seemed to ask for protection rather than to offer it and which charmed her. | Когда они шли к автомобилю, Робер ласково взял Лидию под руку, и было похоже, он хочет не защитить ее, а скорее найти у нее защиту, и этот жест совсем ее покорил. |
"Well, my dear one, it went off very well. | - Ну, дорогая, все прошло хорошо. |
My mother liked you. | Матери вы понравились. |
You made a conquest of her at once. | Вы ее сразу очаровали. |
She'll adore you." | Она вас будет обожать. |
Lydia laughed. | Лидия засмеялась. |
"Don't be so silly. | - Какие глупости. |
She detested me." | Она меня возненавидела. |
"No, no, you're wrong. | - Нет, нет, вы ошибаетесь. |
I promise you. | Вот увидите. |
I know her, I saw at once that she took to you." | Я ее знаю, я сразу увидел, что вы пришлись ей по душе. |
Lydia shrugged her shoulders, but did not answer. | Лидия пожала плечами и ничего не сказала. |
When they parted they arranged to go to the cinema on the following Tuesday. | Расставаясь, они условились пойти во вторник в кино. |
She agreed to his plan, but she was pretty sure that his mother would put a stop to it. | Лидия согласилась, хотя почти не сомневалась, что мать постарается положить конец их знакомству. |
He knew her address now. | Теперь Робер знал ее адрес. |
"If anything should happen to prevent you, you'll send me a petit bleu?" | - Если что-нибудь вам помешает, вы мне пошлите petit bleu. |
"Nothing will happen to prevent me," he said fondly. | - Ничто не может мне помешать, - нежно возразил Робер. |
She was very sad that evening. | Грустно ей было в этот вечер. |
If she could have got by herself she would have cried. | Окажись она в одиночестве, она бы непременно поплакала. |
But perhaps it was just as well that she couldn't; it was no good making oneself bad blood. | Но, наверно, и лучше, что не было у нее такой возможности; нечего расстраиваться. |
It had been a foolish dream. | Напрасно она размечталась. |
She would get over her unhappiness; after all, she was used to it. | Она справится со своим разочарованием, в конце концов не впервой. |