|
It would have been much worse if he had been her lover and thrown her over. | Было бы куда хуже, если б он стал ее любовником, а потом ее бросил. |
Monday passed, Tuesday came; but no petit bleu. | Прошел понедельник. Наступил вторник, но petit bleu не пришла. |
She was certain that it would be there when she got back from work. | Ничего, уж наверняка она найдет ее, когда вернется с работы. |
Nothing. | Нет, опять ничего. |
She had an hour before she need think of getting ready, and she passed it waiting with sickening anxiety for the bell to ring; she dressed with the feeling that she was foolish to take the trouble, for the message would arrive before she was finished. | Остается еще час, когда можно не думать, что пора собираться, и Лидия провела его в мучительном, тревожном ожидании звонка у двери; она одевалась, а сама чувствовала, что глупо это, ведь почтальон придет еще раньше, чем она будет готова. |
She wondered if it were possible that he would let her go to the cinema and not turn up. | Неужели Робер заставит ее прийти в кино, а сам не явится? |
It would be heartless, it would be cruel, but she knew that he was under his mother's thumb, she suspected he was weak, and it might be that to let her go to a meeting-place and not come himself would seem to him the best way, brutal though it was, to show her that he was done with her. | Это было бы бессердечно, жестоко, но ведь он под каблуком у матери, и, пожалуй, слабый он, и, должно быть, ему кажется, что, если она придет на свидание, а он ее не встретит, как это ни грубо, это лучше всего, ведь тогда ей станет совершенно ясно, что он с ней порвал. |
No sooner had this notion occurred to her than she was sure of it and she nearly decided not to go. | Не успела у нее мелькнуть эта мысль, как Лидия уже не сомневалась, что так оно и есть, и уже почти решила не ходить. |
Nevertheless she went. | И однако, пошла. |
After all, if he could be so beastly it would prove that she was well rid of him. | В сущности, если он способен на такую низость, это лишь докажет, что она легко от него отделалась. |
But he was there all right and when he saw her walking along he came towards her with the springy gait which marked his eager vitality. | Но нет, он ее ждал и, увидев, что она идет, нетерпеливо, с живостью пошел ей навстречу своим пружинистым шагом. |
On his face shone his sweet smile. | Лицо его озаряла всегдашняя милая улыбка. |
His spirits seemed even higher than usual. | Настроение у него было, кажется, еще лучше обычного. |
"I'm not in the mood for the pictures this evening," he said. |