Рождественские каникулы (Моэм) - страница 14

Но это означало бы конец дружной, уютной и счастливой жизни их семейства, какою они до сих пор наслаждаются.
There would be no more of those pleasant, domestic evenings when they dined, the four of them, in the well-appointed dining-room with its Steer over the Chippendale sideboard, the table shining with Waterford glass and Georgian silver, waited on by well-trained maids in neat uniforms; simple English food perfectly cooked; and after dinner with its lively talk about art, literature and the drama, a glass of port, and then a little music in the drawing-room and a game of bridge.Конец приятнейшим вечерам, когда они обедают дома вчетвером в красиво обставленной столовой, где над чиппендейловским буфетом висит полотно Стира, за столом, сияющим уотерфордским стеклом и георгианским серебром, где прислуживают хорошо обученные служанки в ловко сидящих фирменных платьях; простые английские блюда прекрасно приготовлены; а после обеда, за которым не умолкает беседа об искусстве, литературе, театре, - стакан портвейна, и потом в гостиной немного музыки и партия в бридж.
Venetia was afraid it was very selfish of her, but she couldn't help feeling glad that it would be some years at least before Charley could afford to marry too.Винития боялась, что это с ее стороны чистейший эгоизм, а все же поневоле радовалась, что прежде, чем Чарли сможет позволить себе жениться, пройдет, по крайней мере, несколько лет.
Charley was born during the war, he was twenty-three now, and when Leslie had been demobbed and gone down to Godalming to stay with the head of the family, already a member of parliament, but then only a knight, Sir Wilfred had suggested that he should be put down for Eton.Чарли родился во время войны, ему минуло двадцать три, и когда Лесли демобилизовался и поехал в Годэлминг к главе семьи, который был уже членом парламента, но имел еще только низшее дворянское звание, сэр Уилфрид посоветовал ему, когда придет время, отдать сына в Итон.
Leslie would not hear of it.Лесли и слышать об этом не хотел.
It was not the financial sacrifice he minded, but he had too much good sense to send his boy to a school where he would get extravagant tastes and acquire ideas unfitted to the station in life he would ultimately occupy.И вовсе не из-за денег, которых бы это потребовало, - просто ему хватало здравого смысла не посылать мальчика в школу, где ему привьют экстравагантные вкусы и он наберется идей, никак не подходящих для предстоящей ему жизни.
"I went to Rugby myself and I don't believe I can do better than send him there too."