Например, она не прощала женщин, которые изменяют мужьям, но ей казалось вполне естественным, что мужчины обманывают жен. |
She would never have dreamt of accepting an invitation unless she had the power to return it. | Она нипочем не примет приглашения, если не может пригласить этих людей к себе. |
Once she'd made a bargain she'd stick to it even though it turned out to be a bad one. | Если она о чем-то условилась, то уж непременно сдержит слово, даже если это окажется для нее невыгодно. |
Though she counted every penny she spent she was scrupulously honest, honest by principle and honest from loyalty to her family. | Она считала каждый грош, но была безупречно честна, честна и из принципа и из уважения к своей семье. |
She had a deep sense of justice. | Ей было присуще глубокое чувство справедливости. |
She knew she'd acted dishonourably in letting me marry Robert in the dark, and should at least have given me the chance of deciding whether, knowing all, I would marry him or not-and of course I would never have hesitated; but she didn't know that, and she thought that I should have good cause to blame her when I found out and all she could answer was that where Robert was concerned she was prepared to sacrifice anyone else; and because of that she forced herself to be tolerant of a great deal in me that she didn't like. | Она понимала, что поступила со мной непорядочно, когда согласилась на наш с Робером брак, ведь я ничего про него не знала, и не следовало оставлять меня в неведении, тогда я хотя бы могла не вслепую решать, выходить за него или нет; я, конечно, ни минуты бы не колебалась, но она-то этого не знала и, когда мне все стало известно, считала, что у меня есть все основания ее винить, а оправдаться она могла бы лишь тем, что ради Робера готова была кого угодно принести в жертву; вот почему она заставляла себя терпеть многое, что ей не нравилось во мне. |
She put all her determination, all her self-control, all her tact, into the effort of making the marriage a success. | Со всей решительностью, со всем своим самообладанием и тактом она старалась, чтобы наш брак был удачным. |
She felt it was the only chance that Robert had of reforming and her love was so great that she was prepared to lose him to me. | Она чувствовала, только счастливый брак и может исправить Робера, и так велика была ее любовь к сыну, что она готова была отдать его мне. |
She was even prepared to lose her influence over him, and that I think is what a woman values, whether it's a son or a husband or a lover or anything, even more than his love for her. |