Рождественские каникулы (Моэм) - страница 145

Даже готова была утратить свое влияние на него, а этим женщина, по-моему, дорожит даже больше, чем любовью к ней, независимо от того, идет ли речь о сыне, о муже, о любовнике или о ком-то еще.
She said that she wouldn't interfere with us and she never did.Она сказала, что не станет вмешиваться в нашу жизнь, и не вмешивалась.
Except in the kitchen, later on when we gave up the maid, and at meal times, we hardly saw her.Мы почти и не видели ее, только в кухне, когда какое-то время спустя отказались от служанки, да за столом.
When she wasn't out she spent the whole time in her little pavilion at the end of the garden and when, thinking she was lonely, we asked her to come and sit with us, she refused on the excuse that she had work to do, letters to write, or a book she wanted to finish.Все время, когда она бывала дома, она проводила во флигельке в глубине сада, а если нам казалось, что ей одиноко, и мы звали ее посидеть с нами, она отказывалась под каким-нибудь предлогом: то у нее работа, то надо написать письма, то хочется дочитать книжку.
She was a woman whom it was difficult to love, but impossible not to respect."Ее трудно было любить, но невозможно не уважать.
"What has happened to her now?" asked Charley.- Что с ней теперь? - спросил Чарли.
"The cost of the trial ruined her.- Суд над сыном ее разорил.
Most of her small fortune had already gone to keep Robert out of prison and the rest went on lawyers.Большая часть ее скромных сбережений пошла на то, чтобы уберечь Робера от тюрьмы, а остальное - на адвокатов.
She had to sell the house which was the mainstay of her pride in her position as an officer's widow and she had to mortgage her pension.Ей пришлось продать дом на который опиралась гордость офицерской вдовы, и заложить свою пенсию.
She was always a good cook, she's gone as general servant in the apartment of an American who has a studio at Auteuil."Она всегда прекрасно стряпала, вот и пошла служанкой за все к одному американцу, у которого студия в Отейле.
"D'you ever see her?"- Вы с ней когда-нибудь видитесь?
"No.- Нет.
Why should I?Чего ради?
We have nothing in common.У нас с ней нет ничего общего.
Her interest in me ceased when I could be no further use in keeping Robert straight."Раз я не смогла удержать Робера на пути праведном, я ей стала ни к чему.
Lydia went on to tell him about her married life.Лидия продолжала рассказывать Чарли о своем замужестве.
It was a pleasure for her to have a house of her own and heaven not to have to go to work every morning.Ей приятно было обрести дом, а какое блаженство не ходить каждое утро на работу.