Рождественские каникулы (Моэм) - страница 143

Странное чувство - обедаешь с человеком, который из года в год недоедал.
And another thing: it disturbed his preconceived ideas to discover that one could undergo all the misery she had undergone and yet eat voraciously.И еще: оказывается, можно пройти через всевозможные несчастья и все-таки есть с отличным аппетитом.
It made her tragedy a little grotesque; she was not a romantic figure, but just a quite ordinary young woman, and that somehow made all that had happened to her more horrible.Это поколебало его прежние представления и вносило в ее трагедию что-то балаганное; Лидия -фигура отнюдь не романтическая, она самая обыкновенная молодая женщина, и почему-то все случившееся с ней казалось от этого еще ужасней.
"Did you get on well with your mother-in-law?" he asked.- А с вашей свекровью вы ладили? - спросил Чарли.
"Yes. Reasonably.- Да, более или менее.
She wasn't a bad woman.Она была неплохая женщина.
She was hard, scheming, practical and avaricious.Просто суховатая, расчетливая, практичная и скупая.
She was a good housekeeper and she liked everything in the house to be just so.Хорошая хозяйка, любила идеальный порядок в доме.
I used to infuriate her with my Russian sloppiness, but she had a great control over her temper and never allowed an irritable word to escape her.Моя русская неряшливость ее возмущала, но она умела держать себя в руках и ни разу мне резкого слова не сказала.
After Robert, her great passion was for respectability.После Робера главной ее страстью была респектабельность.
She was proud of her father having been a staff officer and her husband a colonel in the Medical Service.Она гордилась, что ее отец был штабной офицер, а муж - полковник медицинской службы.
They were both officers in the Legion of Honour.Оба они были кавалерами ордена Почетного легиона.
Her husband had lost a leg in the war.Муж во время войны лишился ноги.
She was very proud of their distinguished record, and she had a keen sense of the social importance their position gave her.Она очень гордилась их безупречной репутацией и весьма высоко ставила то положение в обществе, которое занимала благодаря им.
I suppose you'd say she was a snob, but in such a pretty way that it didn't offend you, it only made you laugh.Вы, наверно, скажете, она сноб, но в таких пустяках, что это не обижает, а только смешит.
She had notions of morality that foreigners often think are unusual in France.Ее представления о морали иностранец счел бы удивительными во француженке.
For instance, she had no patience with women who were unfaithful to their husbands, but she looked upon it as natural enough that men should deceive their wives.