Рождественские каникулы (Моэм) - страница 146

She soon discovered that there was no money to waste, but compared with what she had been used to, the circumstances in which she now lived were affluent.Она скоро увидела, что на всякие транжирства денег нет, но по сравнению с тем, к чему она привыкла, они жили богато.
And at least she had security.И во всяком случае, у нее появилась уверенность в завтрашнем дне.
Robert was sweet to her, he was easy to live with, inclined to let her wait on him, but she loved him so much that this was a delight to her, gay with an impudent, happy-go-lucky cynicism that made her laugh, and brim-full of vitality.Робер был нежен, жить с ним было легко, ему нравилось, когда она ему прислуживала, но она так его любила, что и прислуживать было радостью. Ее смешил его веселый, дерзкий, бесшабашный цинизм, и жизнь била в нем ключом.
He was generous to a fault considering how poor they were.При их довольно скудных средствах он был чрезмерно, щедр.
He gave her a gold wrist-watch and a vanity case that must have cost at least a couple of thousand francs and a bag in crocodile skin.Подарил ей золотые ручные часы и сумочку для косметики, которые уж наверно стоили не одну тысячу франков, и сумку крокодиловой кожи.
She was surprised to find a tram ticket in one of the pockets, and when she asked Robert how it got there, he laughed.Лидия с удивлением обнаружила в одном из ее отделений трамвайный билет, и когда спросила Робера, как он туда попал, тот в ответ засмеялся.
He said he had bought the bag off a girl who had had a bad day at the races.Сказал, что купил сумку у девушки, которая проигралась на бегах.
Her lover had only just given it her and it was such a bargain that he had not been able to resist buying it.Девушка только что получила ее в подарок от любовника и продавала так дешево, что он просто не мог ее не купить.
Now and then he took her to the theatre and then they went to Montmartre to dance.Иногда Робер водил Лидию в кино, а потом они шли на Монмартр танцевать.
When she wanted to know how he had the money for such extravagance he answered gaily that with the world full of fools it would be absurd if a clever man couldn't get on to a good thing now and again.Ей хотелось знать, откуда у него деньги на такое мотовство, и Робер весело отвечал, что мир полон дураков и умному человеку нелепо было бы порой этим не воспользоваться.
But these excursions they kept secret from Madame Berger.Но свои походы они скрывали от мадам Берже.
Lydia would have thought it impossible to love Robert more than when she married him, but every day increased her passion.