|
She soon discovered that there was no money to waste, but compared with what she had been used to, the circumstances in which she now lived were affluent. | Она скоро увидела, что на всякие транжирства денег нет, но по сравнению с тем, к чему она привыкла, они жили богато. |
And at least she had security. | И во всяком случае, у нее появилась уверенность в завтрашнем дне. |
Robert was sweet to her, he was easy to live with, inclined to let her wait on him, but she loved him so much that this was a delight to her, gay with an impudent, happy-go-lucky cynicism that made her laugh, and brim-full of vitality. | Робер был нежен, жить с ним было легко, ему нравилось, когда она ему прислуживала, но она так его любила, что и прислуживать было радостью. Ее смешил его веселый, дерзкий, бесшабашный цинизм, и жизнь била в нем ключом. |
He was generous to a fault considering how poor they were. | При их довольно скудных средствах он был чрезмерно, щедр. |
He gave her a gold wrist-watch and a vanity case that must have cost at least a couple of thousand francs and a bag in crocodile skin. | Подарил ей золотые ручные часы и сумочку для косметики, которые уж наверно стоили не одну тысячу франков, и сумку крокодиловой кожи. |
She was surprised to find a tram ticket in one of the pockets, and when she asked Robert how it got there, he laughed. | Лидия с удивлением обнаружила в одном из ее отделений трамвайный билет, и когда спросила Робера, как он туда попал, тот в ответ засмеялся. |
He said he had bought the bag off a girl who had had a bad day at the races. | Сказал, что купил сумку у девушки, которая проигралась на бегах. |
Her lover had only just given it her and it was such a bargain that he had not been able to resist buying it. | Девушка только что получила ее в подарок от любовника и продавала так дешево, что он просто не мог ее не купить. |
Now and then he took her to the theatre and then they went to Montmartre to dance. | Иногда Робер водил Лидию в кино, а потом они шли на Монмартр танцевать. |