Лидии казалось, что невозможно любить Робера больше, когда она выходила за него замуж, но с каждым днем чувство ее крепло. |
He was not only a charming lover, but also a delightful companion. | Он был не только чудесный любовник, но и восхитительный спутник жизни. |
About four months after their marriage Robert lost his job. | Месяца через четыре после женитьбы Робер лишился работы. |
This created a disturbance in the household that she failed to understand, for his salary had been negligible; but he and his mother shut themselves up in the pavilion for a long time, and when Lydia saw her mother-in-law next it was obvious that she had been crying. | Дома это вызвало бурю, Лидии непонятную, ведь жалованье Робер получал мизерное; но он надолго заперся с матерью во флигеле, и когда Лидия потом увидела свекровь, стало ясно, что та плакала. |
Her face was haggard and she gave Lydia a look of sullen exasperation as though she blamed her. | Лицо у нее было измученное, и она так мрачно и зло глянула на Лидию, будто винила ее. |
Lydia could not make it out. | Лидия не могла взять этого в толк. |
Then the old doctor, the friend of the family, Colonel Legrand, came and the three of them were again closeted in Madame Berger's room. | Потом пришел старый доктор, друг семьи полковник Легран, и они втроем опять заперлись у мадам Берже. |
For two or three days Robert was silent and for the first time since she had known him somewhat irritable; when she asked him what was the matter he told her sharply not to bother. | Дня три Робер был молчалив и впервые за все время их знакомства даже раздражен; на вопрос Лидии, что с ним происходит, резко ответил, чтобы не приставала. |
Then, thinking perhaps that he must offer some explanation, he said the whole trouble was that his mother was so avaricious. | Потом, должно быть, подумав, что надо все-таки что-то ей объяснить, сказал, что сыр-бор разгорелся из-за материной скупости. |
Lydia knew that though she was sparing, she was never so where her son was concerned, for him nothing was too good; but seeing that Robert was in a highly nervous state, she felt it better to say nothing. | Лидия знала, что, хотя свекровь не бросает деньги на ветер, она никогда не экономит на сыне, ничего для него не жалеет; но Робер был сильно на взводе, и она предпочла промолчать. |
For two or three days Madame Berger looked dreadfully worried, but then, whatever the difficulty was, it was settled; she dismissed, however, the maid to keep whom had been almost a matter of principle, for so long as she had a servant Madame Berger could look upon herself as a lady. |