Рождественские каникулы (Моэм) - страница 147

Лидии казалось, что невозможно любить Робера больше, когда она выходила за него замуж, но с каждым днем чувство ее крепло.
He was not only a charming lover, but also a delightful companion.Он был не только чудесный любовник, но и восхитительный спутник жизни.
About four months after their marriage Robert lost his job.Месяца через четыре после женитьбы Робер лишился работы.
This created a disturbance in the household that she failed to understand, for his salary had been negligible; but he and his mother shut themselves up in the pavilion for a long time, and when Lydia saw her mother-in-law next it was obvious that she had been crying.Дома это вызвало бурю, Лидии непонятную, ведь жалованье Робер получал мизерное; но он надолго заперся с матерью во флигеле, и когда Лидия потом увидела свекровь, стало ясно, что та плакала.
Her face was haggard and she gave Lydia a look of sullen exasperation as though she blamed her.Лицо у нее было измученное, и она так мрачно и зло глянула на Лидию, будто винила ее.
Lydia could not make it out.Лидия не могла взять этого в толк.
Then the old doctor, the friend of the family, Colonel Legrand, came and the three of them were again closeted in Madame Berger's room.Потом пришел старый доктор, друг семьи полковник Легран, и они втроем опять заперлись у мадам Берже.
For two or three days Robert was silent and for the first time since she had known him somewhat irritable; when she asked him what was the matter he told her sharply not to bother.Дня три Робер был молчалив и впервые за все время их знакомства даже раздражен; на вопрос Лидии, что с ним происходит, резко ответил, чтобы не приставала.
Then, thinking perhaps that he must offer some explanation, he said the whole trouble was that his mother was so avaricious.Потом, должно быть, подумав, что надо все-таки что-то ей объяснить, сказал, что сыр-бор разгорелся из-за материной скупости.
Lydia knew that though she was sparing, she was never so where her son was concerned, for him nothing was too good; but seeing that Robert was in a highly nervous state, she felt it better to say nothing.Лидия знала, что, хотя свекровь не бросает деньги на ветер, она никогда не экономит на сыне, ничего для него не жалеет; но Робер был сильно на взводе, и она предпочла промолчать.
For two or three days Madame Berger looked dreadfully worried, but then, whatever the difficulty was, it was settled; she dismissed, however, the maid to keep whom had been almost a matter of principle, for so long as she had a servant Madame Berger could look upon herself as a lady.