Рождественские каникулы (Моэм) - страница 148

Дня три мадам Берже была вне себя от тревоги, но потом, что бы там ни было причиной, тревога улеглась; правда, она уволила служанку, а держать служанку было для нее делом принципа, ведь, пока у тебя есть прислуга, можно смотреть на себя как на истинную даму.
But now she told Lydia that it was a useless waste; the two of them could easily run the little house between them, and doing the marketing herself she could be sure of not being robbed; and besides, with nothing to do really, she would enjoy cooking.Но теперь мадам Берже сказала Лидии, что это пустая трата денег, они вдвоем вполне справятся с таким скромным хозяйством, а покупая сама провизию, она будет уверена, что ее не обкрадывают; и ведь дел у нее особых нет, и она с удовольствием станет стряпать.
Lydia was only too willing to do the housework.Ну а Лидия охотно взяла на себя уборку дома.
Life went on pretty much as it had before.И жизнь потекла почти совсем как прежде.
Robert quickly regained his good humour and was as gay, loving and delightful as he had ever been.К Роберу скоро вернулось хорошее настроение, и он опять стал веселым, любящим и очаровательным.
He got up late in the morning and went out to hunt for a job, and often he did not come back till late in the night.Он вставал поздно и отправлялся на поиски работы и часто возвращался только поздним вечером.
Madame Berger always had a good meal for Robert, but when the two women were alone they ate sparingly; a bowl of thin soup, a salad and a bit of cheese.У мадам Берже всегда было припасено для него что-нибудь повкуснее, но без него трапеза двух женщин бывала скудной: чашка некрепкого бульона, салат и немного сыру.
It was plain that Madame Berger was harassed.Все это время мадам Берже явно была встревожена.
More than once Lydia came into the kitchen and found her standing there, doing nothing, with her face distraught, as though an intolerable anxiety possessed her, but on Lydia's approach she chased the expression away and busied herself with the work upon which she was engaged.Не раз, заходя в кухню, Лидия заставала ее стоящей без дела, на лице смятение, словно ею владела нестерпимая тревога, но стоило Лидии войти, выражение ее менялось и она принималась за прерванную работу.
She still kept up appearances, and on the 'days' of old friends dressed herself in her best, faintly rouged her cheeks, and sallied forth, very upright and a pattern of middle-class respectability, to pay her visit.Она по-прежнему следила за собой и в "приемные дни" своих старых друзей одевалась во все лучшее, слегка румянила щеки и, высоко подняв голову - воплощенная респектабельность среднего сословия, - отправлялась с визитом.