|
You could get simple fare, bacon and eggs, sausages and chops, and it was here that Jordan regularly had his meals. | Здесь подавали простую пищу - яичницу с беконом, сосиски, отбивные котлеты, тут-то обычно и ел Джордан. |
It was here too that he did much of his business. | Здесь по большей части и заключал сделки. |
The reporter learnt that Jordan was popular among the bar's frequenters. | Репортер узнал, что здешние завсегдатаи считали его славным малым. |
He had his ups and downs, but when he had had a good day was open-handed. | Бывали у него хорошие времена, бывали и плохие, но в удачные дни он денег не жалел. |
He was always ready to stand anyone a drink and was hail-fellow-well-met with everyone. | Всегда был готов любому поставить выпивку, все у него были приятели. |
All the same he had the reputation of being a pretty wily customer. | И однако, знали, с ним надо держать ухо востро. |
Sometimes he was up against it and then would run up a fairly heavy bill, but in the end he always paid>up. | Случалось, у него бывали полосы невезения, и тогда счет его рос и рос, но в конце концов он расплачивался. |
The reporter mentioned the concierge's suspicions to Jojo, the proprietor of the bar, but was assured by him that there was no foundation for them. | Репортер поделился с Жожо, владельцем бара, подозрениями консьержки, но тот его заверил, что нет для этого никаких оснований. |
He ended his graphic story by saying that the police were actively engaged in making inquiries and expected to make an arrest within twenty-four hours. | Красочный газетный отчет закончен был словами, что полиция усердно ведет расследование и надеется на протяжении суток арестовать убийцу. |
Lydia was terrified. | Лидия была в ужасе. |
She did not doubt for a moment that Robert was guilty of the crime; she was as sure of that as if she had seen him commit it. | Она ни минуты не сомневалась, что преступление совершил Робер; так была в этом уверена, будто все произошло у нее на глазах. |
"How could he? | - Как он мог? |
How could he?" she cried. | Как он мог? - воскликнула она. |
But she was startled at the sound of her own voice. | И тут же испугалась собственного голоса. |
Even though the kitchen was empty she must not let her thoughts find expression. | Пусть даже в кухне никого и нет, нельзя высказывать вслух свои мысли. |
Her first, her only feeling was that he must be saved from the terrible danger that faced him. | Надо непременно спасти Робера от грозящей ему опасности, это была ее первая, ее единственная мысль. |
Whatever he had done, she loved him; nothing he could do would ever make her love him less. |