Рождественские каникулы (Моэм) - страница 153

You could get simple fare, bacon and eggs, sausages and chops, and it was here that Jordan regularly had his meals.Здесь подавали простую пищу - яичницу с беконом, сосиски, отбивные котлеты, тут-то обычно и ел Джордан.
It was here too that he did much of his business.Здесь по большей части и заключал сделки.
The reporter learnt that Jordan was popular among the bar's frequenters.Репортер узнал, что здешние завсегдатаи считали его славным малым.
He had his ups and downs, but when he had had a good day was open-handed.Бывали у него хорошие времена, бывали и плохие, но в удачные дни он денег не жалел.
He was always ready to stand anyone a drink and was hail-fellow-well-met with everyone.Всегда был готов любому поставить выпивку, все у него были приятели.
All the same he had the reputation of being a pretty wily customer.И однако, знали, с ним надо держать ухо востро.
Sometimes he was up against it and then would run up a fairly heavy bill, but in the end he always paid>up.Случалось, у него бывали полосы невезения, и тогда счет его рос и рос, но в конце концов он расплачивался.
The reporter mentioned the concierge's suspicions to Jojo, the proprietor of the bar, but was assured by him that there was no foundation for them.Репортер поделился с Жожо, владельцем бара, подозрениями консьержки, но тот его заверил, что нет для этого никаких оснований.
He ended his graphic story by saying that the police were actively engaged in making inquiries and expected to make an arrest within twenty-four hours.Красочный газетный отчет закончен был словами, что полиция усердно ведет расследование и надеется на протяжении суток арестовать убийцу.
Lydia was terrified.Лидия была в ужасе.
She did not doubt for a moment that Robert was guilty of the crime; she was as sure of that as if she had seen him commit it.Она ни минуты не сомневалась, что преступление совершил Робер; так была в этом уверена, будто все произошло у нее на глазах.
"How could he?- Как он мог?
How could he?" she cried.Как он мог? - воскликнула она.
But she was startled at the sound of her own voice.И тут же испугалась собственного голоса.
Even though the kitchen was empty she must not let her thoughts find expression.Пусть даже в кухне никого и нет, нельзя высказывать вслух свои мысли.
Her first, her only feeling was that he must be saved from the terrible danger that faced him.Надо непременно спасти Робера от грозящей ему опасности, это была ее первая, ее единственная мысль.
Whatever he had done, she loved him; nothing he could do would ever make her love him less.