Рождественские каникулы (Моэм) - страница 154

Что он ни натворил, она его любит; пускай бы он сделал что угодно, она все равно любила бы его не меньше.
When it occurred to her that they might take him from her she could have screamed with anguish.Она вдруг представила, что его могут у нее отнять, и чуть не закричала от боли.
Even at that moment she was intoxicated by the thought of his soft lips on hers and the feel of his slim body, still a boy's body, in her arms.Даже в такую минуту ее пьянило воспоминание о его нежных губах, она ощущала его стройное, все еще мальчишеское тело в своих объятиях.
They said the knife-thrust had shown great violence, and they were looking for a big, powerful man.Было сказано, что нож всадили с огромной силой, и полиция ищет крупного, могучего человека.
Robert was strong and wiry, but he was neither big nor powerful.Робер крепкий, жилистый, но не крупный и не могучий.
And then there was what the concierge suspected.А потом, еще эти подозрения консьержки.
The police would hunt in the night-clubs and the caf?s, in Montmartre and the Rue de Lappe, which the homosexuals frequented.Полиция будет рыскать по ночным клубам и кафе на Монмартре и на улице де Лапп, где постоянно бывают гомосексуалисты.
Robert never went to such places and no one knew better than she how far he was from any abnormal inclination.Робер никогда не ходил в подобные заведения, и уж она-то лучше всех знала, как он далек от противоестественных наклонностей.
It was true that he went a good deal to Jojo's Bar, but so did many others; he went to get tips from the jockeys and better odds from the bookmakers than he was likely to get at the tote.Правда, он частенько захаживал в бар Жожо, но туда многие ходили; там он получал нужные ему сведения от жокеев и заключал пари с букмекерами повыгодней, чем в тотализаторе.
It was all above board.Это было вполне законно.
There was no reason why suspicion should ever fall on him.Нет никаких причин, чтобы подозрение пало на него.
The trousers had been destroyed, and who would ever think that Madame Berger, with her thrift, had persuaded Robert to buy a second pair?Улики уничтожены, и кому придет в голову, что мадам Берже, при ее бережливости, уговорила Робера заказать вторую пару таких же брюк?
If the police discovered that Robert knew Jordan (and Jordan knew masses of people) and made an examination of the house (it was unlikely, but it might be that they would make enquiries of everyone with whom the bookmaker was known to have been friendly) they would find nothing.Если полиция узнает, что Робер был знаком с Джорданом (а Джордан был знаком со множеством народу), и произведет в доме обыск (это маловероятно, но, возможно, станут допрашивать всех, с кем, как известно, букмекер поддерживал приятельские отношения), ничего они не найдут.