The reporter had apparently conducted a small investigation of his own, but how much fact there was in what he narrated and how much fiction, it was hard to say. | Репортер, очевидно, сам провел небольшое расследование, но сколько в этом отчете было правды, а сколько выдумки, сказать трудно. |
He had questioned the concierge, and from her learnt that so far as she knew no women ever came to the apartment, but a certain number of men, chiefly young, and from this she had drawn her own conclusions. | Он расспросил консьержку и узнал, что, насколько ей известно, женщины у покойника не бывали, лишь несколько мужчин, больше все молодые, из чего она сделала свои выводы. |
Teddie Jordan was a good tenant, gave no trouble, and when in funds, was generous. | Тедди Джордан был хороший жилец, не доставлял никаких хлопот, а когда бывал при деньгах, не скупился. |
The knife had been thrust into his back with such violence that, according to the reporter, the police were convinced that the murderer must have been a man of powerful physique. | Нож всадили в спину с огромной силой, и, по словам репортера, полиция убеждена, что убийца, должно быть, человек очень крепкий. |
There were no signs of disorder in the room, which indicated that Jordan had been attacked suddenly and had had no chance to defend himself. | В комнате никаких следов беспорядка, значит, нападение было внезапным и Джордан не мог защищаться. |
The knife was not found, but stains on the window curtain showed that it had been wiped on it. | Ножа не нашли, но, судя по пятнам на гардинах, нож о них вытерли. |
The reporter went on to say that, though the police had looked with care, they had discovered no fingerprints; from this he concluded that the murderer had either wiped them away or worn gloves. | Далее репортер сообщал, что, хотя полиция все тщательно осмотрела, отпечатков пальцев не обнаружено; а значит, убийца либо их стер, либо был в перчатках. |
In the first case it showed great coolness and in the second premeditation. | В первом случае можно говорить о величайшем хладнокровии, во втором - о преднамеренности. |
The reporter had then gone on to Jojo's Bar. | Потом репортер отправился в бар Жожо. |
This was a small bar in a back street behind the Boulevard de la Madeleine, frequented by jockeys, bookmakers and betting men. | Это был небольшой бар на глухой улице за бульваром Мадлен, который облюбовали жокеи, букмекеры и те, кто играл на скачках. |