Рождественские каникулы (Моэм) - страница 155

Except that little packet of thousand-franc notes.Кроме той небольшой пачки билетов по тысяче франков.
At the thought of them Lydia was panic-stricken.При мысли об этих деньгах Лидию охватила паника.
It would be easy to ascertain that they had been in straitened circumstances.Проще простого узнать, что их семья находится в стесненных обстоятельствах.
Robert and she had always thought that his mother had a little hoard hidden away somewhere in her pavilion, but that doubtless had gone at the time Robert lost his job; if suspicion once fell on him it was inevitable that the police should discover what the trouble had been; and how then could she explain that she had several thousand francs?Робер и она всегда считали, что где-то во флигеле у матери припрятаны кое-какие деньжата, но когда Робер лишился работы, им наверняка пришел конец; если на него падет подозрение, полиция неизбежно узнает, что его уволили со службы; как же тогда объяснить, что у матери сохранилось несколько тысяч франков?
Lydia did not know how many notes there had been in the packet.Лидия не знала, сколько билетов в той пачке.
Perhaps eight or ten.Наверно, восемь или десять.
It was a substantial sum to poor people.Для бедняков сумма изрядная.
It was a sum that Madame Berger, even though she knew how Robert had got the notes, would never have the courage to part with.Даже зная, как Робер ее добыл, мадам Берже никогда не отважится с ней расстаться.
She would trust in her own cunning to hide them where no one would think of looking.Решит, что у нее хватит хитрости запрятать деньги в такое место, куда никому и в голову не придет заглянуть.
Lydia knew it would be useless to talk to her.Лидия понимала, разговаривать с ней бесполезно.
No argument would move her in such a case.Никакие доводы на нее не подействуют.
The only thing was to get at them herself and burn them.Только одно и остается: найти их и сжечь.
She would never have a moment's peace till then.До тех пор не будет у нее ни минуты покоя.
Then the police might come and no incriminating evidence could be discovered.А уж когда она это сделает, пускай полиция приходит, никаких улик не найдут.
With frenzied anxiety she set her mind to think where Madame Berger would have been most likely to put them.В безумной тревоге гадала она, куда бы могла спрятать деньги мадам Берже.
She did not often go into the pavilion, for Madame Berger did the room herself, but she had in her mind's eye a pretty clear picture of it, and in her thought now she examined minutely every piece of furniture and every likely place of concealment.