Во флигеле Лидия бывала редко, мадам Берже сама прибирала у себя, но Лидии отчетливо запомнилось, где там что, и теперь мысленно она старательно обшаривала каждую вещь, каждое местечко, которые могут служить тайником. |
She determined to take the first opportunity to make a search. | При первом же удобном случае Лидия решила отправиться туда на поиски. |
The opportunity presented itself sooner than she could have foreseen. | Случай представился раньше, чем она могла предвидеть. |
That very afternoon, after the meagre lunch which the two women had eaten in silence, Lydia was sitting in the parlour, sewing. | В тот же самый день, после скудного обеда, за которым обе женщины не проронили ни слова, Лидия сидела в гостиной и шила. |
She could not read, but she had to do something to calm the frightful disquietude that gnawed at her heartstrings. | Читать она была не в силах, а что-то надо было делать, чтобы успокоить снедающую ее ужасную тревогу. |
She heard Madame Berger come into the house and supposed she was going into the kitchen, but the door was opened. | Она услышала, как в дом вошла мадам Берже, и решила, что та, наверно, идет в кухню, но свекровь заглянула в гостиную. |
"If Robert comes back tell him I shall be in soon after five." | - Если вернется Робер, скажи ему, что я буду в начале шестого. |
To Lydia's profound astonishment, she saw that her mother-in-law was dressed in all her best. | С изумлением Лидия увидела, что свекровь нарядилась во все самое лучшее. |
She wore her black dress of flowered silk and a black satin toque and she had a silver fox round her neck. | На ней было черное в цветах шелковое платье, черный атласный ток, а вокруг шеи черно-бурая лиса. |
"Are you going out?" Lydia cried. | - Вы идете в гости? - воскликнула Лидия. |
"Yes, it's the last day of la g?n?rale. | - Да, сегодня у генеральши последний приемный день. |
She would think it very ill-mannered of me if I did not put in an appearance. | Если я не покажусь, она оскорбится. |
Both she and the general had a great affection for my poor husband." | И она и генерал были очень расположены к моему бедному мужу. |
Lydia understood. | Лидия поняла. |
She saw that in view of what might happen Madame Berger was determined that on that day of all others she must behave as she naturally would. | В предвидении того, что может случиться мадам Берже решила, что уж в этот-то день она должна вести себя как ни в чем не бывало. |
To omit a social duty might be ascribed to fear that her son was implicated in the murder of the bookmaker. | Пренебречь светскими обязанностями - значило бы выказать страх, что ее сын замешан в убийстве букмекера. |