Beside her, Lydia could only feel herself weak and womanish. | Рядом с ней Лидия чувствовала себя слабой, истинно по-женски беспомощной. |
As soon as she was gone Lydia bolted the front door so that no one could come in without ringing and crossed the tiny garden. | Как только свекровь ушла, Лидия заперла парадную дверь так, чтоб без звонка никто не мог войти, и поспешила в глубину садика. |
She gave it a cursory glance; there was a patch of weedy grass surrounded by a gravel walk, and in the middle of the grass a bed in which chrysanthemums had been planted to flower in the autumn. | Она окинула его беглым взглядом: неухоженный газон, заросший тощей травкой, сбоку вьется песчаная дорожка, а посредине клумба, и на ней высажены хризантемы, что расцветут осенью. |
She had a conviction that her mother-in-law was more likely to have hidden the notes in her own apartment than there. | Свекровь, конечно, прятала деньги скорее не здесь, а у себя в жилище. |
The pavilion consisted of one largish room with a closet adjoining which Madame Berger had made into her dressing-room. | Весь-то флигель - одна довольно просторная комната да смежный с ней чулан, который мадам Берже превратила в гардеробную. |
The larger room was furnished with a highly carved bedroom suite in mahogany, a sofa, an armchair and a rosewood desk. | Обстановку комнаты составляют резной спальный гарнитур красного дерева, диван, кресло и письменный столик. |
On the walls were enlarged photographs of herself and her deceased husband, a photograph of his grave, under which hung his medals and his Legion of Honour, and photographs of Robert at various ages. | На стенах увеличенные фотографии хозяйки и ее покойного мужа, фотография его могилы, под ней - его медали и орден Почетного легиона, а еще немало фотографий Робера, начиная с детских лет. |
Lydia considered where a woman of that sort would naturally hide something. | Лидия задумалась, где такая женщина, как мадам Берже, станет что-нибудь прятать. |
She had doubtless a place that she always used, since for years she had had to keep her money where Robert could not find it. | Несомненно у нее есть какой-то тайничок, ведь ей годами приходилось скрывать деньги от Робера. |
She was too cunning to choose such an obvious hiding-place as the bed, a secret drawer in the writing-desk, or the slits in the armchair and the sofa. |