Рождественские каникулы (Моэм) - страница 157

To fulfil it, on the other hand, was proof that the possibility had never entered her head.А вот исполнить долг приличия - значит доказать, что такая возможность ей и в голову не приходила.
She was a woman of indomitable courage.Мадам Берже была женщиной неукротимого мужества.
Beside her, Lydia could only feel herself weak and womanish.Рядом с ней Лидия чувствовала себя слабой, истинно по-женски беспомощной.
As soon as she was gone Lydia bolted the front door so that no one could come in without ringing and crossed the tiny garden.Как только свекровь ушла, Лидия заперла парадную дверь так, чтоб без звонка никто не мог войти, и поспешила в глубину садика.
She gave it a cursory glance; there was a patch of weedy grass surrounded by a gravel walk, and in the middle of the grass a bed in which chrysanthemums had been planted to flower in the autumn.Она окинула его беглым взглядом: неухоженный газон, заросший тощей травкой, сбоку вьется песчаная дорожка, а посредине клумба, и на ней высажены хризантемы, что расцветут осенью.
She had a conviction that her mother-in-law was more likely to have hidden the notes in her own apartment than there.Свекровь, конечно, прятала деньги скорее не здесь, а у себя в жилище.
The pavilion consisted of one largish room with a closet adjoining which Madame Berger had made into her dressing-room.Весь-то флигель - одна довольно просторная комната да смежный с ней чулан, который мадам Берже превратила в гардеробную.
The larger room was furnished with a highly carved bedroom suite in mahogany, a sofa, an armchair and a rosewood desk.Обстановку комнаты составляют резной спальный гарнитур красного дерева, диван, кресло и письменный столик.
On the walls were enlarged photographs of herself and her deceased husband, a photograph of his grave, under which hung his medals and his Legion of Honour, and photographs of Robert at various ages.На стенах увеличенные фотографии хозяйки и ее покойного мужа, фотография его могилы, под ней - его медали и орден Почетного легиона, а еще немало фотографий Робера, начиная с детских лет.
Lydia considered where a woman of that sort would naturally hide something.Лидия задумалась, где такая женщина, как мадам Берже, станет что-нибудь прятать.
She had doubtless a place that she always used, since for years she had had to keep her money where Robert could not find it.Несомненно у нее есть какой-то тайничок, ведь ей годами приходилось скрывать деньги от Робера.
She was too cunning to choose such an obvious hiding-place as the bed, a secret drawer in the writing-desk, or the slits in the armchair and the sofa.