Рождественские каникулы (Моэм) - страница 158

Слишком она сообразительна, чтобы пользоваться обычными для таких случаев местами - кроватью, потайным ящичком в письменном столе, углублениями у боковин кресла или у спинки дивана.
There was no fireplace in the room, but a gas stove with an iron pipe.Камина в комнате нет, но есть газовая плита с железной трубой.
Lydia looked at it.Лидия глянула в ту сторону.
She saw no possibility of concealing anything there; besides, in winter it was used, and Lydia thought her mother-in-law the sort of woman who, having found a safe place, would stick to it.Нет, там ничего не спрячешь; к тому же зимой плиту зажигают, а свекровь из тех, кто, раз присмотрев тайничок, его и станет держаться.
She stared about her with perplexity.Лидия растерянно озиралась.
Because she could think of nothing better to do she unmade the bed and took the pillow out of its slip.Ничего другого ей не приходило голову, и она раскрыла постель, вынула подушку из наволочки.
She looked at it carefully and felt it over.Внимательно осмотрела, ощупала.
The mattress was covered with a material so hard that she felt sure Madame Berger could not have cut one of the seams and re-sewn it.Матрац был покрыт очень плотной материей, мадам Берже уж наверно было бы не под силу распороть и снова зашить один из швов.
If she had used the same hiding-place for a long period it must be one that she could get at conveniently and such that, if she wanted to take money out, she could quickly efface all trace of her action.Раз она пользуется тайником долгое время, он должен быть легко доступен, чтобы можно было быстро достать деньги и сразу же все привести в порядок.
For form's sake Lydia looked through the chest of drawers and the writing-desk.Для проформы Лидия пересмотрела ящики комода и письменного стола.
Nothing was locked and everything was carefully arranged.Ни один ящик не заперт, и все в них аккуратно уложено.
She looked into the wardrobe.Заглянула в платяной шкаф.
Her mind had been working busily all the time.И все время мысль лихорадочно работала.
She had heard innumerable stories of how the Russians hid things, money and jewels, so that they might save them from the Bolsheviks.Лидия наслушалась всяких рассказов про то, как русские прятали свое добро, деньги и драгоценности, чтобы уберечь их от большевиков.
She had heard stories of extreme ingenuity that had been of no avail and of others in which by some miracle discovery had been averted.Рассказывали, как не помогала и самая невероятная изобретательность и, напротив, как чудом ничего не находили.