Рождественские каникулы (Моэм) - страница 159

She remembered one of a woman who had been searched in the train between Moscow and Leningrad.Ей вспомнилось, как одну женщину обыскивали в поезде между Ленинградом и Москвой.
She had been stripped to the skin, but she had sewn a diamond necklace in the hem of her fur-coat, and though it had been carefully examined the diamonds were overlooked.Ее раздели донага, но бриллиантовое ожерелье упрятано было в шов мехового манто, и хотя его старательно осмотрели, бриллиантов не нашли.
Madame Berger had a fur-coat too, an old astrakhan that she had had for years, and this was in the wardrobe.У мадам Берже тоже было меховое манто, старое каракулевое, купленное давным-давно, оно висело в шкафу.
Lydia took it out and made a thorough search, but she could neither see nor feel anything.Лидия его достала, старательно осмотрела и прощупала, но тщетно.
There was no sign of recent stitching.Никаких следов недавнего шва.
She replaced it and one by one took out the three or four dresses that Madame Berger possessed.Лидия повесила шубу на место и одно за другим вынула три-четыре платья, небогатый гардероб мадам Берже.
There was no possibility that the notes could have been sewn up in any of them.Нет, ни в одно из них невозможно было зашить пачку банкнот.
Her heart sank.Сердце у Лидии упало.
She was afraid that her mother-in-law had hidden the notes so well that she would never find them.Она испугалась, что свекровь слишком хорошо спрятала деньги, ей их не найти.
A new idea occurred to her.И вдруг ее осенило.
People said that the best way to hide something was in a place so conspicuous that no one would think of looking there.Говорят, лучший тайник - самое заметное место, где никто не подумает искать.
A work-basket, for instance, like the one Madame Berger had on a little table beside the armchair.Например, в рабочей корзинке, вроде той, что стоит у мадам Берже на столике подле кресла.
Somewhat despondently, with a look at her watch, for time was passing and she could not afford to stay too long, she turned the things in it over.Лидия глянула на часы, время шло, нельзя здесь слишком задерживаться; приуныв, она стала рыться в корзинке.
There was a stocking that Madame Berger had been mending, scissors, needles, various odds and ends, and reels of cotton and silk.Вот чулок, который штопает мадам Берже, ножницы, иголки, всякие обрезки, катушки бумажных и шелковых ниток.
There was a half-finished tippet in black wool that Madame Berger was making to put over her shoulders when she came from the pavilion to the house.