|
She remembered one of a woman who had been searched in the train between Moscow and Leningrad. | Ей вспомнилось, как одну женщину обыскивали в поезде между Ленинградом и Москвой. |
She had been stripped to the skin, but she had sewn a diamond necklace in the hem of her fur-coat, and though it had been carefully examined the diamonds were overlooked. | Ее раздели донага, но бриллиантовое ожерелье упрятано было в шов мехового манто, и хотя его старательно осмотрели, бриллиантов не нашли. |
Madame Berger had a fur-coat too, an old astrakhan that she had had for years, and this was in the wardrobe. | У мадам Берже тоже было меховое манто, старое каракулевое, купленное давным-давно, оно висело в шкафу. |
Lydia took it out and made a thorough search, but she could neither see nor feel anything. | Лидия его достала, старательно осмотрела и прощупала, но тщетно. |
There was no sign of recent stitching. | Никаких следов недавнего шва. |
She replaced it and one by one took out the three or four dresses that Madame Berger possessed. | Лидия повесила шубу на место и одно за другим вынула три-четыре платья, небогатый гардероб мадам Берже. |
There was no possibility that the notes could have been sewn up in any of them. | Нет, ни в одно из них невозможно было зашить пачку банкнот. |
Her heart sank. | Сердце у Лидии упало. |
She was afraid that her mother-in-law had hidden the notes so well that she would never find them. | Она испугалась, что свекровь слишком хорошо спрятала деньги, ей их не найти. |
A new idea occurred to her. | И вдруг ее осенило. |
People said that the best way to hide something was in a place so conspicuous that no one would think of looking there. | Говорят, лучший тайник - самое заметное место, где никто не подумает искать. |
A work-basket, for instance, like the one Madame Berger had on a little table beside the armchair. | Например, в рабочей корзинке, вроде той, что стоит у мадам Берже на столике подле кресла. |
Somewhat despondently, with a look at her watch, for time was passing and she could not afford to stay too long, she turned the things in it over. | Лидия глянула на часы, время шло, нельзя здесь слишком задерживаться; приуныв, она стала рыться в корзинке. |
There was a stocking that Madame Berger had been mending, scissors, needles, various odds and ends, and reels of cotton and silk. | Вот чулок, который штопает мадам Берже, ножницы, иголки, всякие обрезки, катушки бумажных и шелковых ниток. |
There was a half-finished tippet in black wool that Madame Berger was making to put over her shoulders when she came from the pavilion to the house. |