Рождественские каникулы (Моэм) - страница 160

А вот наполовину связанный черный шерстяной шарф, мадам Берже вязала его, чтобы накидывать на плечи, когда идет из флигеля в дом.
Among the reels of black and white cotton Lydia was surprised to find one of yellow thread.Среди катушек и белых и черных ниток Лидия с удивлением увидела одну с желтыми.
She wondered what her mother-in-law used that for.Интересно, зачем они свекрови?
Her heart gave a great leap as her eyes fell on the curtains.А потом она случайно глянула на гардины, и сердце у нее екнуло.
The only light in the room came from the glass door, and one pair hung there; another pair served as a porti?re for the door that led to the dressing-room.Свет в комнату проникал только через стеклянную дверь, и одна пара гардин висела на этой двери, а другой завешена была дверь в гардеробную.
Madame Berger was very proud of them, they had belonged to her father the colonel and she remembered them from her childhood.Мадам Берже очень гордилась этими гардинами, они принадлежали ее отцу, полковнику, и она помнила их с детства.
They were very rich and heavy, with a fringed and festooned pelmet, and they were of yellow damask.Роскошные, тяжелые, с ламбрекеном, отделанным бахромой и фестонами, были они из желтой камчатной ткани.
Lydia went up first to those at the window and turned back the lining.Лидия сперва подошла к тем, что висели на стеклянной двери, отвернула подпушку.
They had been made for a higher room than that in which they now were, and since Madame Berger had not had the heart to cut them, had been turned up at the bottom.Они предназначались для более высокой комнаты, но у мадам Берже не хватило мужества их обрезать, и она внизу их подогнула.
Lydia examined the deep hem; it had been sewn by a professional sempstress and the thread was faded.Лидия тщательно просмотрела шов; строчила профессиональная портниха, и нитка уже выцвела.
Then she looked at the curtains on each side of the door.Потом она посмотрела на гардины по обе стороны двери в гардеробную.
She gave a deep sigh.И у нее вырвался глубокий вздох.
At the corner nearest to the front wall, and so in darkness, there was a little piece about four inches long which the clean thread showed to have been recently stitched.В углу, у стены фасада, а значит, в самом темном, кусочек дюйма в четыре зашит был свежей ниткой, стало быть, недавно.
Lydia got the scissors out of the work-basket and quickly cut; she slipped her hand through the opening and pulled out the notes.Лидия взяла из корзинки ножницы и быстро подпорола шов; сунула руку в отверстие и вытащила банкноты.