А вот наполовину связанный черный шерстяной шарф, мадам Берже вязала его, чтобы накидывать на плечи, когда идет из флигеля в дом. |
Among the reels of black and white cotton Lydia was surprised to find one of yellow thread. | Среди катушек и белых и черных ниток Лидия с удивлением увидела одну с желтыми. |
She wondered what her mother-in-law used that for. | Интересно, зачем они свекрови? |
Her heart gave a great leap as her eyes fell on the curtains. | А потом она случайно глянула на гардины, и сердце у нее екнуло. |
The only light in the room came from the glass door, and one pair hung there; another pair served as a porti?re for the door that led to the dressing-room. | Свет в комнату проникал только через стеклянную дверь, и одна пара гардин висела на этой двери, а другой завешена была дверь в гардеробную. |
Madame Berger was very proud of them, they had belonged to her father the colonel and she remembered them from her childhood. | Мадам Берже очень гордилась этими гардинами, они принадлежали ее отцу, полковнику, и она помнила их с детства. |
They were very rich and heavy, with a fringed and festooned pelmet, and they were of yellow damask. | Роскошные, тяжелые, с ламбрекеном, отделанным бахромой и фестонами, были они из желтой камчатной ткани. |
Lydia went up first to those at the window and turned back the lining. | Лидия сперва подошла к тем, что висели на стеклянной двери, отвернула подпушку. |
They had been made for a higher room than that in which they now were, and since Madame Berger had not had the heart to cut them, had been turned up at the bottom. | Они предназначались для более высокой комнаты, но у мадам Берже не хватило мужества их обрезать, и она внизу их подогнула. |
Lydia examined the deep hem; it had been sewn by a professional sempstress and the thread was faded. | Лидия тщательно просмотрела шов; строчила профессиональная портниха, и нитка уже выцвела. |
Then she looked at the curtains on each side of the door. | Потом она посмотрела на гардины по обе стороны двери в гардеробную. |
She gave a deep sigh. | И у нее вырвался глубокий вздох. |
At the corner nearest to the front wall, and so in darkness, there was a little piece about four inches long which the clean thread showed to have been recently stitched. | В углу, у стены фасада, а значит, в самом темном, кусочек дюйма в четыре зашит был свежей ниткой, стало быть, недавно. |
Lydia got the scissors out of the work-basket and quickly cut; she slipped her hand through the opening and pulled out the notes. | Лидия взяла из корзинки ножницы и быстро подпорола шов; сунула руку в отверстие и вытащила банкноты. |