Рождественские каникулы (Моэм) - страница 161

She put them in her dress and then it did not take her more than a few minutes to get a needle and the yellow thread and sew up the seam so that no one could tell it had been touched.Спрятала деньги за пазуху, и ей потребовалось всего несколько минут, чтобы взять иголку, желтую нитку и все снова зашить.
She looked round the room to see that no trace of her interference remained.Теперь никто не догадался бы, что в этом месте шов сделан заново.
She went back to the house, upstairs into the bathroom, and tore the notes into little pieces; she threw them into the pan of the closet and pulled the p>lug.Она осмотрела комнату - не осталось ли здесь следов ее пребывания.
Then she went downstairs again, drew back the bolt on the front door, and sat down once more to her sewing.Вернулась в дом, поднялась в ванную, разорвала деньги на мелкие кусочки, кинула в унитаз и спустила воду.
Her heart was beating so madly that she could hardly endure it; but she was infinitely relieved.Потом сошла вниз, отодвинула засов на парадной двери и снова села за шитье... Сердце у нее готово было выскочить из груди, но насколько же легче стало на душе.
Now the police could come and they would find nothing.Пускай теперь приходит полиция, ничего они не найдут.
Presently Madame Berger returned.Вскоре вернулась мадам Берже.
She came into the drawing-room and sank down on a sofa.Вошла в гостиную и опустилась на диван.
The effort she had made had taken it out of her and she was all in.Усилие, которое она над собой сделала, измотало ее, и она совсем выдохлась.
Her face sagged and she looked an old woman.Она осунулась и сейчас казалась старухой.
Lydia gave her a glance, but said nothing.Лидия глянула на нее, но ничего не сказала.
In a few minutes, with a sigh of weariness, she raised herself to her feet and went to her room.Через несколько минут мадам Берже с усталым вздохом поднялась и пошла к себе.
When she came back she had taken off her smart clothes and wore felt slippers and a shabby black dress.Она сняла свой элегантный наряд и вернулась в войлочных шлепанцах и поношенном черном платье.
Notwithstanding the marcelled hair, the paint on her lips and the rouge on her face, she looked like an old charwoman.Несмотря на завитые волосы, помаду и румяна, она была сейчас похожа на старую поденщицу.
"I'll see about preparing dinner," she said.- Я займусь обедом, - сказала она.
"Shall I come and help you?" asked Lydia.- Помочь вам? - спросила Лидия.
"No, I prefer to be alone."- Нет, я предпочитаю побыть одна.
Lydia went on working.