She looked round the room to see that no trace of her interference remained. | Теперь никто не догадался бы, что в этом месте шов сделан заново. |
She went back to the house, upstairs into the bathroom, and tore the notes into little pieces; she threw them into the pan of the closet and pulled the p>lug. | Она осмотрела комнату - не осталось ли здесь следов ее пребывания. |
Then she went downstairs again, drew back the bolt on the front door, and sat down once more to her sewing. | Вернулась в дом, поднялась в ванную, разорвала деньги на мелкие кусочки, кинула в унитаз и спустила воду. |
Her heart was beating so madly that she could hardly endure it; but she was infinitely relieved. | Потом сошла вниз, отодвинула засов на парадной двери и снова села за шитье... Сердце у нее готово было выскочить из груди, но насколько же легче стало на душе. |
Now the police could come and they would find nothing. | Пускай теперь приходит полиция, ничего они не найдут. |
Presently Madame Berger returned. | Вскоре вернулась мадам Берже. |
She came into the drawing-room and sank down on a sofa. | Вошла в гостиную и опустилась на диван. |
The effort she had made had taken it out of her and she was all in. | Усилие, которое она над собой сделала, измотало ее, и она совсем выдохлась. |
Her face sagged and she looked an old woman. | Она осунулась и сейчас казалась старухой. |
Lydia gave her a glance, but said nothing. | Лидия глянула на нее, но ничего не сказала. |
In a few minutes, with a sigh of weariness, she raised herself to her feet and went to her room. | Через несколько минут мадам Берже с усталым вздохом поднялась и пошла к себе. |
When she came back she had taken off her smart clothes and wore felt slippers and a shabby black dress. | Она сняла свой элегантный наряд и вернулась в войлочных шлепанцах и поношенном черном платье. |
Notwithstanding the marcelled hair, the paint on her lips and the rouge on her face, she looked like an old charwoman. | Несмотря на завитые волосы, помаду и румяна, она была сейчас похожа на старую поденщицу. |
"I'll see about preparing dinner," she said. | - Я займусь обедом, - сказала она. |
"Shall I come and help you?" asked Lydia. | - Помочь вам? - спросила Лидия. |
"No, I prefer to be alone." | - Нет, я предпочитаю побыть одна. |
Lydia went on working. |