Лидия продолжала шить. |
The silence in the little house was sinister. | В домике стояла зловещая тишина. |
It was so intense that the sound after a while of Robert inserting his latch-key in the lock had all the effect of a frightening noise. | Такая она была напряженная, что, когда недолго спустя Робер стал открывать замок своим ключом, звук этот показался Лидии грозным шумом. |
Lydia clenched her hands to prevent herself from crying out. | Она стиснула руки, чтобы не расплакаться. |
He gave his little whistle as he entered the house, and Lydia, gathering herself together, went out into the passage. | Войдя в дом, Робер, по обыкновению, негромко свистнул, и Лидия, овладев собой, вышла в коридор. |
He had two or three papers in his hand. | В руках у него было несколько газет. |
"I've brought you the evening papers," he cried gaily. | - Я принес тебе вечерние газеты, - весело крикнул он. |
"They're full of the murder." | - Они полны этим убийством. |
He went into the kitchen where he knew his mother would be and threw the papers on the table. | Он прошел в кухню, где, он знал, найдет мать, и кинул газеты на стол. |
Lydia followed him in. | Лидия прошла за ним. |
Without a word Madame Berger took one of them and began to read it. | Без единого слова Берже взяла одну газету и стала читать. |
There were big headlines. | Заголовки набраны крупно. |
It was front-page news. | Этой новости отвели первые полосы. |
"I've been to Jojo's Bar. | - Я заходил в бар Жожо. |
They can talk of nothing else. | Там только и разговору, что об этом убийстве. |
Jordan was one of their regular clients and everybody knew him. | Джордан был постоянным клиентом бара, его там все знают. |
I talked to him myself on the night he was murdered. | Я и сам с ним разговаривал в вечер убийства. |
He'd not done so badly on the day's racing and he was standing everybody drinks." | У него был неплохой день на скачках, и он всем ставил выпивку. |
His conversation was so easy and natural, you would have thought he had not a care in the world. | Робер болтал так непринужденно, естественно, будто ничто на свете его не тревожило. |
His eyes glittered and there was a slight flush on the cheeks that were usually rather pasty. | Глаза его блестели, а всегда довольно бледные щеки слегка разрумянились. |
He was excited, but showed no sign of nervousness. | Он был возбужден, но не выказывал ни малейшего волнения. |
Trying to make her tone as unconcerned as his, Lydia asked him: | Стараясь, чтобы и ее голос звучал так же беззаботно, как его, Лидия спросила: |
"Have they any idea who the murderer was?" | - Они уже кого-то подозревают в убийстве? |