Рождественские каникулы (Моэм) - страница 162

Лидия продолжала шить.
The silence in the little house was sinister.В домике стояла зловещая тишина.
It was so intense that the sound after a while of Robert inserting his latch-key in the lock had all the effect of a frightening noise.Такая она была напряженная, что, когда недолго спустя Робер стал открывать замок своим ключом, звук этот показался Лидии грозным шумом.
Lydia clenched her hands to prevent herself from crying out.Она стиснула руки, чтобы не расплакаться.
He gave his little whistle as he entered the house, and Lydia, gathering herself together, went out into the passage.Войдя в дом, Робер, по обыкновению, негромко свистнул, и Лидия, овладев собой, вышла в коридор.
He had two or three papers in his hand.В руках у него было несколько газет.
"I've brought you the evening papers," he cried gaily.- Я принес тебе вечерние газеты, - весело крикнул он.
"They're full of the murder."- Они полны этим убийством.
He went into the kitchen where he knew his mother would be and threw the papers on the table.Он прошел в кухню, где, он знал, найдет мать, и кинул газеты на стол.
Lydia followed him in.Лидия прошла за ним.
Without a word Madame Berger took one of them and began to read it.Без единого слова Берже взяла одну газету и стала читать.
There were big headlines.Заголовки набраны крупно.
It was front-page news.Этой новости отвели первые полосы.
"I've been to Jojo's Bar.- Я заходил в бар Жожо.
They can talk of nothing else.Там только и разговору, что об этом убийстве.
Jordan was one of their regular clients and everybody knew him.Джордан был постоянным клиентом бара, его там все знают.
I talked to him myself on the night he was murdered.Я и сам с ним разговаривал в вечер убийства.
He'd not done so badly on the day's racing and he was standing everybody drinks."У него был неплохой день на скачках, и он всем ставил выпивку.
His conversation was so easy and natural, you would have thought he had not a care in the world.Робер болтал так непринужденно, естественно, будто ничто на свете его не тревожило.
His eyes glittered and there was a slight flush on the cheeks that were usually rather pasty.Глаза его блестели, а всегда довольно бледные щеки слегка разрумянились.
He was excited, but showed no sign of nervousness.Он был возбужден, но не выказывал ни малейшего волнения.
Trying to make her tone as unconcerned as his, Lydia asked him:Стараясь, чтобы и ее голос звучал так же беззаботно, как его, Лидия спросила:
"Have they any idea who the murderer was?"- Они уже кого-то подозревают в убийстве?