|
"They suspect it was a sailor. | - Думают, это матрос. |
The concierge says she saw Jordan come in with one about a week ago. | Консьержка сказала, что она неделю назад видела, как Джордан возвратился домой с каким-то матросом. |
But of course it may just as well have been someone disguised as a sailor. | Но, конечно, кто-то мог просто вырядиться матросом. |
They're rounding up the frequenters of the notorious bars in Montmartre. | Полиция устраивает облавы на всех посетителей сомнительных баров на Монмартре. |
From the condition of the skin round the wound it appears that the blow was struck with great force. | Судя по виду кожи вокруг раны, ударили, похоже, с огромной силой. |
They're looking for a husky, big man of powerful physique. | Ищут рослого человека могучего сложения. |
Of course there are one or two boxers who have a funny reputation." | Известны, конечно, два-три боксера, о которых идет дурная слава. |
Madame Berger put down the paper without remark. | Мадам Берже, ни слова не сказав, отложила газету. |
"Dinner will be ready in a few minutes," she said. | - Обед будет готов через несколько минут, -сказала она. |
"Is the cloth laid, Lydia?" | - Лидия, ты скатерть постелила? |
"I'll go and lay it." | - Пойду постелю. |
When Robert was there they took the two principal meals of the day in the dining-room, even though it gave more work. | В дни, когда Робер бывал дома, обедали и ужинали в столовой, хотя это и хлопотней. |
But Madame Berger said: | Но мадам Берже сказала: |
"We can't live like savages. | - Нельзя жить как дикари. |
Robert has been well brought up and he's accustomed to having things done properly." | Робер получил хорошее воспитание и привык, чтобы все делалось, как положено. |
Robert went upstairs to change his coat and put on his slippers. | Робер пошел наверх переменить пиджак и надеть шлепанцы. |
Madame Berger could not bear him to sit about the house in his best clothes. | Мадам Берже не позволяла ему носить дома выходной костюм. |
Lydia set about laying the table. | Лидия стала накрывать на стол. |
Suddenly a thought occurred to her, and it was such a violent shock that she staggered and to support herself had to put her hand on the back of a chair. | И вдруг содрогнулась от ужаса, пораженная нежданной мыслью, и ухватилась за спинку стула, чтобы не упасть. |
It was two nights before that Teddie Jordan had been murdered, and it was two nights before that Robert had awakened her, made her cook supper for him, and then hurried her to bed. | Ведь две ночи назад, как раз когда был убит Тедди Джордан, Робер разбудил ее среди ночи, попросил накормить его ужином и поспешил лечь с ней в постель. |